Иов 38 глава

Книга Иова
Cовременный перевод WBTC → Luther Bibel 1984

 
 

И тогда ответил Иову Господь из бури:
 
Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wettersturm und sprach:

"Кто этот человек, который все Мои советы затемняет словами неразумными.
 
Wer ist's, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?

Перепояшь себя, как подобает мужчине, и приготовься отвечать: Я буду спрашивать тебя.
 
Gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!

Где был ты, Иов, когда Я сотворял землю? Ответь, если ты вправду умён.
 
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Sage mir's, wenn du so klug bist!

Кто определил размер земли? Кто измеряет землю?
 
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie die Richtschnur gezogen hat?

На чём покоится земное основанье, кто заложил краеугольный камень?
 
Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,

Все утренние звезды пели вместе, и радовались ангелы, когда Я это завершил.
 
als mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Gottessöhne?

Кто перед морем затворил ворота, когда оно рвалось из глубины?
 
Wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es herausbrach wie aus dem Mutterschoß,

В те времена Я спеленал всё облаками и темнотою обернул.
 
als ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,

И морю Я установил пределы и на замки ворота Я закрыл.
 
als ich ihm seine Grenze bestimmte mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Tore

И морю Я сказал: не дальше, чем сюда, дойти ты можешь. Здесь волны гордые твои должны остановиться.
 
und sprach: «Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!»?

Иов, повелевал ли в жизни ты когда-нибудь начаться утру и зачинаться дню?
 
Hast du zu deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,

Когда-нибудь ты говорил заре, чтобы всю землю охватить и вытряхнуть всех нечестивых из укрытий их?
 
damit sie die Ecken der Erde faßte und die Gottlosen herausgeschüttelt würden?

В лучах зари долины и холмы отчётливо видны. Когда свет дня восходит над землёю, их очертанья выступают, как складки на плаще, как глина мягкая под тяжестью печати, — всё обретает форму.
 
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und färbt sich bunt wie ein Kleid.

Для злых людей свет белый ненавистен, его сиянье останавливает их от злодеяний.
 
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen und der erhobene Arm zerbrochen werden.

Бывал ли ты когда-нибудь, Иов, в глубинах, где лежат начала океана? Ступала ли твоя нога на дно морское?
 
Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen und auf dem Grund der Tiefe gewandelt?

Ты видел ли, Иов, ворота смерти, ведущие в мир мёртвых?
 
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?

Сознаёшь ли ты — насколько велика земля? Если ты знаешь это, скажи мне.
 
Hast du erkannt, wie breit die Erde ist? Sage an, weißt du das alles!

Иов, откуда свет приходит, откуда темнота?
 
Welches ist der Weg dahin, wo das Licht wohnt, und welches ist die Stätte der Finsternis,

Ты можешь взять и свет, и темноту туда, откуда они к вам приходят? Ты знаешь, как туда пройти?
 
daß du sie zu ihrem Gebiet bringen könntest und kennen die Pfade zu ihrem Hause?

Конечно же, ты знаешь это всё, ты стар и мудр, ты жил, когда Я сотворил всё это!
 
Du weißt es ja, denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deine Tage sind sehr viel!

Бывал ли ты в хранилищах, Иов, где Я держу и снег, и град?
 
a Bist du gewesen, wo der Schnee herkommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel herkommt,

Я берегу их для суровых дней, на время войн и битв.
 
die ich verwahrt habe für die Zeit der Trübsal und für den Tag des Streites und Krieges?

Бывал ли ты в том месте, где солнце встаёт и заставляет ветер восточный дуть по всей земле?
 
Welches ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt und der Ostwind hinfährt über die Erde?

Кто в небесах творит дороги дождям, кто грому путь мостит?
 
Wer hat dem Platzregen seine Bahn gebrochen und den Weg dem Blitz und Donner,

Кто посылает дождь, Иов, в безлюдные места, в пустыни?
 
daß es regnet aufs Land, wo niemand ist, in der Wüste, wo kein Mensch ist,

Дождь напоит пустыню, и трава расти в пустыне начинает.
 
damit Einöde und Wildnis gesättigt werden und das Gras wächst?

Скажи, Иов, есть ли у дождя отец? И откуда приходят капли росы?
 
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taus gezeugt?

Кто матерь льду и кто рождает в небесах мороз?
 
Aus wessen Schoß geht das Eis hervor, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,

Вода, замерзая, твердеет как камень, и замерзает даже океан.
 
daß Wasser sich zusammenzieht wie Stein und der Wasserspiegel gefriert?

Ты можешь ли связать Плеяды и пояс Ориона развязать?
 
Kannst du die Bande des Siebengestirns zusammenbinden oder den Gürtel des Orion auflösen?

И можешь ли ты каждое созвездие в час нужный выпустить иль вывести медведицу и медвежат её?
 
Kannst du die Sterne des Tierkreises aufgehen lassen zur rechten Zeit oder die Bärin samt ihren Jungen heraufführen?

Законы управленья небом знаешь ты и можешь ли их применить к земле?
 
Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?

Ты можешь крикнуть облакам и повелеть, чтобы они тебя омыли дождями?
 
Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, damit dich die Menge des Wassers überströme?

Иль молниям ты можешь приказать, чтобы они пришли к тебе, покорно сказав: мы здесь, чего изволишь ты? Исполнят ли они то, что ты им скажешь?
 
Kannst du die Blitze aussenden, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: «Hier sind wir»?

Кто мудрецами делает людей, кто вкладывает мудрость в разум?
 
Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?

Кто мудр настолько, чтобы облака пересчитать и наклонить их, чтоб дождь пролить,
 
Wer ist so weise, daß er die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,

чтоб грязью стала пыль и комья грязи слиплись?
 
wenn der Erdboden hart wird, als sei er gegossen, und die Schollen fest aneinander kleben?

Ты ли находишь, Иов, добычу для львов, кормишь ли их детей?
 

Они лежат в своих логовах и таятся в траве, готовые наброситься на свою жертву.
 

Кто кормит воронов, Иов, когда их дети, бродя без пищи, к Господу взывают?
 



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.