Иов 38 глава

Книга Иова
Cовременный перевод WBTC → Darby Bible Translation

 
 

И тогда ответил Иову Господь из бури:
 
And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,

"Кто этот человек, который все Мои советы затемняет словами неразумными.
 
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?

Перепояшь себя, как подобает мужчине, и приготовься отвечать: Я буду спрашивать тебя.
 
Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.

Где был ты, Иов, когда Я сотворял землю? Ответь, если ты вправду умён.
 
Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.

Кто определил размер земли? Кто измеряет землю?
 
Who set the measures thereof -- if thou knowest? or who stretched a line upon it?

На чём покоится земное основанье, кто заложил краеугольный камень?
 
Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,

Все утренние звезды пели вместе, и радовались ангелы, когда Я это завершил.
 
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?

Кто перед морем затворил ворота, когда оно рвалось из глубины?
 
And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?

В те времена Я спеленал всё облаками и темнотою обернул.
 
When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;

И морю Я установил пределы и на замки ворота Я закрыл.
 
When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,

И морю Я сказал: не дальше, чем сюда, дойти ты можешь. Здесь волны гордые твои должны остановиться.
 
And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?

Иов, повелевал ли в жизни ты когда-нибудь начаться утру и зачинаться дню?
 
Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,

Когда-нибудь ты говорил заре, чтобы всю землю охватить и вытряхнуть всех нечестивых из укрытий их?
 
That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?

В лучах зари долины и холмы отчётливо видны. Когда свет дня восходит над землёю, их очертанья выступают, как складки на плаще, как глина мягкая под тяжестью печати, — всё обретает форму.
 
It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:

Для злых людей свет белый ненавистен, его сиянье останавливает их от злодеяний.
 
And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.

Бывал ли ты когда-нибудь, Иов, в глубинах, где лежат начала океана? Ступала ли твоя нога на дно морское?
 
Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?

Ты видел ли, Иов, ворота смерти, ведущие в мир мёртвых?
 
Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?

Сознаёшь ли ты — насколько велика земля? Если ты знаешь это, скажи мне.
 
Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.

Иов, откуда свет приходит, откуда темнота?
 
Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,

Ты можешь взять и свет, и темноту туда, откуда они к вам приходят? Ты знаешь, как туда пройти?
 
That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?

Конечно же, ты знаешь это всё, ты стар и мудр, ты жил, когда Я сотворил всё это!
 
Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!

Бывал ли ты в хранилищах, Иов, где Я держу и снег, и град?
 
Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,

Я берегу их для суровых дней, на время войн и битв.
 
Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?

Бывал ли ты в том месте, где солнце встаёт и заставляет ветер восточный дуть по всей земле?
 
By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?

Кто в небесах творит дороги дождям, кто грому путь мостит?
 
Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;

Кто посылает дождь, Иов, в безлюдные места, в пустыни?
 
To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;

Дождь напоит пустыню, и трава расти в пустыне начинает.
 
To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?

Скажи, Иов, есть ли у дождя отец? И откуда приходят капли росы?
 
Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?

Кто матерь льду и кто рождает в небесах мороз?
 
Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?

Вода, замерзая, твердеет как камень, и замерзает даже океан.
 
When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.

Ты можешь ли связать Плеяды и пояс Ориона развязать?
 
Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?

И можешь ли ты каждое созвездие в час нужный выпустить иль вывести медведицу и медвежат её?
 
Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?

Законы управленья небом знаешь ты и можешь ли их применить к земле?
 
Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?

Ты можешь крикнуть облакам и повелеть, чтобы они тебя омыли дождями?
 
Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?

Иль молниям ты можешь приказать, чтобы они пришли к тебе, покорно сказав: мы здесь, чего изволишь ты? Исполнят ли они то, что ты им скажешь?
 
Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?

Кто мудрецами делает людей, кто вкладывает мудрость в разум?
 
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?

Кто мудр настолько, чтобы облака пересчитать и наклонить их, чтоб дождь пролить,
 
Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,

чтоб грязью стала пыль и комья грязи слиплись?
 
When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?

Ты ли находишь, Иов, добычу для львов, кормишь ли их детей?
 
Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,

Они лежат в своих логовах и таятся в траве, готовые наброситься на свою жертву.
 
When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?

Кто кормит воронов, Иов, когда их дети, бродя без пищи, к Господу взывают?
 
Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] they wander for lack of meat?



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.