Иов 5 глава

Книга Иова
Cовременный перевод WBTC → Darby Bible Translation

 
 

Иов, ты, если хочешь, можешь звать, но нет здесь никого, кто б мог тебе ответить! Ни к одному из ангелов тебе не повернуться!
 
Call, I pray thee! Is there any that answereth thee? and to which of the holy ones wilt thou turn?

Гнев глупого — убьёт его, а слишком сильные волнения смертельны будут для простака.
 
For vexation killeth the foolish man, and envy slayeth the simple.

Я видел глупого, который думал, что ему ничто не угрожает. Но неожиданно он умер.
 
I myself saw the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation.

Никто помочь не может своим детям. И не было в суде того, кто б мог их защитить.
 
His children are far from safety, and they are crushed in the gate, and there is no deliverer:

Голодные съедали его труп. Те люди собирали даже зёрна, растущие среди терновника. Всё взяли жадные, что было.
 
Whose harvest the hungry eateth up, and taketh even out of the thorns; and the snare gapeth for his substance.

Плохие времена не из пыли рождены, и не восстают они из грязи.
 
For evil cometh not forth from the dust, neither doth trouble spring out of the ground;

Но человек родился для несчастий, и это так же, как искра вылетает из костра.
 
For man is born to trouble, as the sparks fly upwards.

Но если бы, Иов, я был тобою, я б повернулся к Богу и сказал Ему о всех своих несчастьях.
 
But as for me I will seek unto God, and unto God commit my cause;

Прекрасных дел Господних люди понять не могут.
 
Who doeth great things and unsearchable, marvellous things without number;

Конца не знают чудеса Господни. Он шлёт земле дожди и воду на поля.
 
Who giveth rain on the face of the earth, and sendeth waters on the face of the fields;

Господь смиренных возвышает и делает печального счастливым.
 
Setting up on high those that are low; and mourners are exalted to prosperity.

Бог останавливает замыслы злоумных и не дает успеха им достичь.
 
He disappointeth the devices of the crafty, and their hands carry not out the enterprise.

Бог ловит мудрых в их ловушки, чтобы их планы сбыться не могли.
 
He taketh the wise in their own craftiness; and the counsel of the wily is carried headlong:

Такие умники и среди бела дня все спотыкаются и чувствуют себя как человек, что ищет путь в потемках.
 
They meet with darkness in a the daytime, and grope at midday as in the night.

Господь от смерти охраняет бедных. Господь спасает и от могущества злоумных хитрецов.
 
And he saveth the needy from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.

У бедных есть всегда надежда. Тех, кто Бога не боится, Он карает.
 
So the poor hath what he hopeth for, and unrighteousness stoppeth her mouth.

Счастлив человек, когда его Господь поправит. Не отвергай поучений Всемогущего.
 
Behold, happy is the man whom +God correcteth; therefore despise not the chastening of the Almighty.

Бог накладывает повязки на раны, им нанесённые. Он может кого-то поранить, но Его же руки и лечат.
 
For he maketh sore, and bindeth up; he woundeth, and his hands make whole.

От шести бед Бог тебя спасёт, не страшны будут тебе семь несчастий.
 
He will deliver thee in six troubles, and in seven there shall no evil touch thee.

Бог от смерти тебя спасёт, когда будет голод, Он не даст тебе умереть во время войны.
 
In famine he will redeem thee from death, and in war from the power of the sword.

Могут плохое сказать о тебе люди с острыми языками. Но Господь охранит тебя. И не надо тебе бояться, если что-то случится плохое.
 
Thou shalt be hidden from the scourge of the tongue; and thou shalt not be afraid of destruction when it cometh.

Ты посмеешься над разрухой и голодом, и звери хищные тебя не устрашат.
 
At destruction and famine thou shalt laugh, and of the beasts of the earth thou shalt not be afraid.

Даже с камнями в поле ты найдёшь примирение. И дикие звери будут в мире с тобой.
 
For thou shalt be in league with the stones of the field, and the beasts of the field shall be at peace with thee.

Ты будешь жить в мире, поскольку в безопасности твой шатер, и, сосчитав всё своё, увидишь — ничего не пропало.
 
And thou shalt know that thy tent is in peace; and thou wilt survey thy fold, and miss nothing.

У тебя будет много детей, так же много, как на земле травинок.
 
And thou shalt know that thy seed is numerous, and thine offspring as the herb of the earth.

Ты будешь подобен пшенице, что дождалась уборки урожая. Так и ты доживёшь до старости.
 
Thou shalt come to the grave in a ripe age, as a shock of corn is brought in in its season.

Иов, мы научились этому и знаем твёрдо, что правда это всё. Поэтому ты слушай нас, Иов, и сам всему научись".
 
Behold this, we have searched it out, so it is; hear it, and know thou it for thyself.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.