Иов 31 глава

Книга Иова
Cовременный перевод WBTC → Darby Bible Translation

 
 

Я заключил договор с моими глазами, чтобы они не глядели жадно на женщин.
 
I made a covenant with mine eyes; and how should I fix my regard upon a maid?

Что Всемогущий Господь людям даёт? Как Он платит из своего небесного дома?
 
For what would have been [my] portion of +God from above, and what the heritage of the Almighty from on high?

Разве беды и несчастья не для злобных, и разве гибель не для тех, кто несёт ложь?
 
Is not calamity for the unrighteous? and misfortune for the workers of iniquity?

Разве пути мои не видны Богу, разве шаги мои Он не считает?
 
Doth not he see my ways, and number all my steps?

Если я жил во лжи и вели меня ноги к обману,
 
If I have walked with falsehood, and my foot hath hasted to deceit,

пусть тогда взвесит меня Господь на верных весах и убедится в том, что я не виновен.
 
(Let me be weighed in an even balance, and +God will take knowledge of my blamelessness;)

Если свернул я с правильного пути, если мои глаза повернули сердце ко злу или руки мои от греха нечисты, —
 
If my step have turned out of the way, and my heart followed mine eyes, and if any blot cleaveth to my hands;

пусть тогда съедят другие всё, что я посеял, и да будут вырваны с корнем мои посевы.
 
Let me sow, and another eat; and let mine offspring be rooted out.

Если женщиной соблазнилось сердце моё, если прятался я ради греха у двери моего соседа,
 
If my heart have been enticed unto a woman, so that I laid wait at my neighbour's door,

пускай тогда моя жена зерно другому мелет и пусть другие будут ночью с ней,
 
Let my wife grind for another, and let others bow down upon her.

поскольку это было бы постыдно, и был бы грех подсуден мой.
 
For this is an infamy; yea, it is an iniquity [to be judged by] the judges:

Это огонь, сжигающий до основанья, способный уничтожить всё моё добро.
 
For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.

Если я отказывался быть справедливым к слугам, когда имели они что-то против меня,
 
If I have despised the cause of my bondman or of my bondmaid, when they contended with me,

что стану делать я, представ пред Богом, что буду отвечать, когда Он спросит объясненья?
 
What then should I do when God riseth up? and if he visited, what should I answer him?

Разве не Он меня создал во чреве, равно как и всех моих слуг? Всем нам внутри матерей Он форму дал.
 
Did not he that made me in the womb make him? and did not One fashion us in the womb?

Я никогда не отказывал в помощи бедным, не заставлял томиться вдовьи глаза.
 
If I have withheld the poor from [their] desire, or caused the eyes of the widow to fail;

Я никогда не держал хлеб лишь для себя — хлебом моим я делился всегда с сиротою.
 
Or have eaten my morsel alone, so that the fatherless ate not thereof,

Всю мою жизнь был я отцом тем, у кого отцов не осталось. Вдов опекаю я всю жизнь.
 
(For from my youth he grew up with me as with a father, and I have guided the [widow] from my mother's womb;)

Когда я видел, как страдают люди, лишённые одежды и покрова,
 
If I have seen any perishing for want of clothing, or any needy without covering;

я одевал их, шерсть моих овец обогревала их, и всей душой они меня благословляли.
 
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my lambs;

Я руку никогда на сироту не поднимал, когда встречал его, о помощи молящего, возле моих ворот.
 
If I have lifted up my hand against an orphan, because I saw my help in the gate:

Если я так поступил, пусть отпадёт от плеча рука моя и отвалится пусть от локтя.
 
[Then] let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone!

Но подобного я не содеял, потому что страшусь наказанья от Бога и благоговею пред величием Его.
 
For calamity from God was a terror to me, and by reason of his excellency I was powerless.

Никогда я не доверял моему богатству, никогда не сказал золоту: "Ты защита моя и надежда".
 
If I have made gold my hope, or said to the fine gold, My confidence!

Я богатством своим никогда не гордился, много я заработал, но не этим был счастлив.
 
If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;

Ни сиянию солнца, ни ясной луне никогда я не поклонялся.
 
If I beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,

Никогда глуп настолько я не был, чтобы им поклоняться.
 
And my heart have been secretly enticed, so that my mouth kissed my hand:

Это грех наказуемый, я был бы неверен Всемогущему Богу, если бы поклонялся.
 
This also would be an iniquity for the judge, for I should have denied the God who is above.

Не радовался никогда я гибели врагов и не торжествовал, когда к врагам несчастья приходили.
 
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, and exulted when evil befell him;

Греха проклятия врагов, иль пожеланья смерти, мой рот не знает.
 
(Neither have I suffered my mouth to sin by asking his life with a curse;)

Всем людям моего шатра известно, что странников всегда кормил я.
 
If the men of my tent said not, Who shall find one that hath not been satisfied with his meat? --

И место спать я в доме им давал, чтоб ночь на улице не заставала их.
 
The stranger did not lodge without; I opened my doors to the pathway.

Пытаются другие скрыть свои грехи, но я вины своей не прятал.
 
If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom,

Я не боялся никогда, что люди скажут, из страха перед этим не молчал, не уходил за дверь и не боялся, что люди меня могут ненавидеть.
 
Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door, ...

Хочу, чтоб кто-нибудь меня услышал. Позволь мне объяснить себя. Хочу, чтоб Всемогущий Бог ответил, чтоб написал Он, в чём же я не прав.
 
Oh that I had one to hear me! Behold my signature: let the Almighty answer me! And let mine opponent write an accusation!

Тогда носил бы этот знак я на плечах, на голову надел бы, как корону.
 
Would I not take it upon my shoulder? I would bind it on to me [as] a crown;

Тогда я смог бы объяснить мои поступки, я к Богу смог бы, словно князь, прийти с воздетой гордо головою.
 
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I come near to him.

Я мою землю у другого не украл — никто меня в том обвинить не может.
 
If my land cry out against me, and its furrows weep together;

За всё, полученное от земли, я земледельцам заплатил, я не пытался землю отобрать у тех, кто ей владеет.
 
If I have eaten the fruits thereof without money, and have tormented to death the souls of its owners:

И если я когда-нибудь так сделал, пусть сорною травою вместо хлеба и ячменя моя покроется земля". На этом кончились слова Иова.
 
Let thistles grow instead of wheat, and tares instead of barley. The words of Job are ended.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.