Иов 31 глава

Книга Иова
Cовременный перевод WBTC → King James Bible

 
 

Я заключил договор с моими глазами, чтобы они не глядели жадно на женщин.
 
I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?

Что Всемогущий Господь людям даёт? Как Он платит из своего небесного дома?
 
For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?

Разве беды и несчастья не для злобных, и разве гибель не для тех, кто несёт ложь?
 
Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?

Разве пути мои не видны Богу, разве шаги мои Он не считает?
 
Doth not he see my ways, and count all my steps?

Если я жил во лжи и вели меня ноги к обману,
 
If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;

пусть тогда взвесит меня Господь на верных весах и убедится в том, что я не виновен.
 
Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity.

Если свернул я с правильного пути, если мои глаза повернули сердце ко злу или руки мои от греха нечисты, —
 
If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;

пусть тогда съедят другие всё, что я посеял, и да будут вырваны с корнем мои посевы.
 
Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.

Если женщиной соблазнилось сердце моё, если прятался я ради греха у двери моего соседа,
 
If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;

пускай тогда моя жена зерно другому мелет и пусть другие будут ночью с ней,
 
Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.

поскольку это было бы постыдно, и был бы грех подсуден мой.
 
For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.

Это огонь, сжигающий до основанья, способный уничтожить всё моё добро.
 
For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.

Если я отказывался быть справедливым к слугам, когда имели они что-то против меня,
 
If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;

что стану делать я, представ пред Богом, что буду отвечать, когда Он спросит объясненья?
 
What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?

Разве не Он меня создал во чреве, равно как и всех моих слуг? Всем нам внутри матерей Он форму дал.
 
Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?

Я никогда не отказывал в помощи бедным, не заставлял томиться вдовьи глаза.
 
If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;

Я никогда не держал хлеб лишь для себя — хлебом моим я делился всегда с сиротою.
 
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;

Всю мою жизнь был я отцом тем, у кого отцов не осталось. Вдов опекаю я всю жизнь.
 
(For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)

Когда я видел, как страдают люди, лишённые одежды и покрова,
 
If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;

я одевал их, шерсть моих овец обогревала их, и всей душой они меня благословляли.
 
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;

Я руку никогда на сироту не поднимал, когда встречал его, о помощи молящего, возле моих ворот.
 
If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:

Если я так поступил, пусть отпадёт от плеча рука моя и отвалится пусть от локтя.
 
Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.

Но подобного я не содеял, потому что страшусь наказанья от Бога и благоговею пред величием Его.
 
For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.

Никогда я не доверял моему богатству, никогда не сказал золоту: "Ты защита моя и надежда".
 
If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;

Я богатством своим никогда не гордился, много я заработал, но не этим был счастлив.
 
If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;

Ни сиянию солнца, ни ясной луне никогда я не поклонялся.
 
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;

Никогда глуп настолько я не был, чтобы им поклоняться.
 
And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:

Это грех наказуемый, я был бы неверен Всемогущему Богу, если бы поклонялся.
 
This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.

Не радовался никогда я гибели врагов и не торжествовал, когда к врагам несчастья приходили.
 
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:

Греха проклятия врагов, иль пожеланья смерти, мой рот не знает.
 
Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.

Всем людям моего шатра известно, что странников всегда кормил я.
 
If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.

И место спать я в доме им давал, чтоб ночь на улице не заставала их.
 
The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.

Пытаются другие скрыть свои грехи, но я вины своей не прятал.
 
If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:

Я не боялся никогда, что люди скажут, из страха перед этим не молчал, не уходил за дверь и не боялся, что люди меня могут ненавидеть.
 
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?

Хочу, чтоб кто-нибудь меня услышал. Позволь мне объяснить себя. Хочу, чтоб Всемогущий Бог ответил, чтоб написал Он, в чём же я не прав.
 
Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.

Тогда носил бы этот знак я на плечах, на голову надел бы, как корону.
 
Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.

Тогда я смог бы объяснить мои поступки, я к Богу смог бы, словно князь, прийти с воздетой гордо головою.
 
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.

Я мою землю у другого не украл — никто меня в том обвинить не может.
 
If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;

За всё, полученное от земли, я земледельцам заплатил, я не пытался землю отобрать у тех, кто ей владеет.
 
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:

И если я когда-нибудь так сделал, пусть сорною травою вместо хлеба и ячменя моя покроется земля". На этом кончились слова Иова.
 
Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.