Иов 31 глава

Книга Иова
Cовременный перевод WBTC → Luther Bibel 1984

 
 

Я заключил договор с моими глазами, чтобы они не глядели жадно на женщин.
 
Ich hatte einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht lüstern blickte auf eine Jungfrau.

Что Всемогущий Господь людям даёт? Как Он платит из своего небесного дома?
 
Was gäbe sonst mir Gott als Teil von oben und was für ein Erbe der Allmächtige aus der Höhe?

Разве беды и несчастья не для злобных, и разве гибель не для тех, кто несёт ложь?
 
Wäre es nicht Verderben für den Ungerechten und Unglück für den Übeltäter?

Разве пути мои не видны Богу, разве шаги мои Он не считает?
 
Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?

Если я жил во лжи и вели меня ноги к обману,
 
Bin ich gewandelt in Falschheit, oder ist mein Fuß geeilt zum Betrug?

пусть тогда взвесит меня Господь на верных весах и убедится в том, что я не виновен.
 
Gott möge mich wiegen auf rechter Waage, so wird er erkennen meine Unschuld!

Если свернул я с правильного пути, если мои глаза повернули сердце ко злу или руки мои от греха нечисты, —
 
Ist mein Gang gewichen vom Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und blieb etwas hängen an meinen Händen,

пусть тогда съедят другие всё, что я посеял, и да будут вырваны с корнем мои посевы.
 
so will ich säen, aber ein anderer soll es essen, und was mir gewachsen ist, soll entwurzelt werden.

Если женщиной соблазнилось сердце моё, если прятался я ради греха у двери моего соседа,
 
Hat sich mein Herz betören lassen um eines Weibes willen und hab ich an meines Nächsten Tür gelauert,

пускай тогда моя жена зерно другому мелет и пусть другие будут ночью с ней,
 
so soll mein Weib einem andern mahlen, und andere sollen sich über sie beugen.

поскольку это было бы постыдно, и был бы грех подсуден мой.
 
Denn das ist eine Schandtat und eine Schuld, die vor die Richter gehört.

Это огонь, сжигающий до основанья, способный уничтожить всё моё добро.
 
Ja, das ist ein Feuer, das bis in den Abgrund frißt und all meine Habe bis auf die Wurzel vernichtet.

Если я отказывался быть справедливым к слугам, когда имели они что-то против меня,
 
Hab ich mißachtet das Recht meines Knechts oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten,

что стану делать я, представ пред Богом, что буду отвечать, когда Он спросит объясненья?
 
was wollte ich tun, wenn Gott sich erhebt, und was würde ich antworten, wenn er nachforscht?

Разве не Он меня создал во чреве, равно как и всех моих слуг? Всем нам внутри матерей Он форму дал.
 
Hat nicht auch ihn erschaffen, der mich im Mutterleibe schuf, hat nicht der Eine uns im Mutterschoß bereitet?

Я никогда не отказывал в помощи бедным, не заставлял томиться вдовьи глаза.
 
Hab ich den Bedürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe verschmachten lassen?

Я никогда не держал хлеб лишь для себя — хлебом моим я делился всегда с сиротою.
 
Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht die Waise auch davon gegessen?

Всю мою жизнь был я отцом тем, у кого отцов не осталось. Вдов опекаю я всю жизнь.
 
Nein, ich habe sie von Jugend auf gehalten wie ein Vater, und ich habe sie von Mutterleib an geleitet.

Когда я видел, как страдают люди, лишённые одежды и покрова,
 
Hab ich zugesehen, wie jemand ohne Kleid verkommen ist, und den Armen ohne Decke gehen lassen?

я одевал их, шерсть моих овец обогревала их, и всей душой они меня благословляли.
 
Hat er mich nicht gesegnet, wenn er von der Wolle meiner Lämmer erwärmt wurde?

Я руку никогда на сироту не поднимал, когда встречал его, о помощи молящего, возле моих ворот.
 
Hab ich meine Hand gegen eine Waise erhoben, weil ich sah, daß ich im Tor Helfer hatte,

Если я так поступил, пусть отпадёт от плеча рука моя и отвалится пусть от локтя.
 
so falle meine Schulter vom Nacken und mein Arm breche aus dem Gelenk!

Но подобного я не содеял, потому что страшусь наказанья от Бога и благоговею пред величием Его.
 
Denn ich müßte Gottes Strafe über mich fürchten und könnte seine Hoheit nicht ertragen.

Никогда я не доверял моему богатству, никогда не сказал золоту: "Ты защита моя и надежда".
 
Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht und zum Feingold gesagt: «Mein Trost»?

Я богатством своим никогда не гордился, много я заработал, но не этим был счастлив.
 
Hab ich mich gefreut, daß ich großes Gut besaß und meine Hand so viel erworben hatte?

Ни сиянию солнца, ни ясной луне никогда я не поклонялся.
 
Hab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er herrlich dahinzog,

Никогда глуп настолько я не был, чтобы им поклоняться.
 
daß mich mein Herz heimlich betört hätte, ihnen Küsse zuzuwerfen mit meiner Hand?

Это грех наказуемый, я был бы неверен Всемогущему Богу, если бы поклонялся.
 
Das wäre auch eine Missetat, die vor die Richter gehört; denn damit hätte ich verleugnet Gott in der Höhe.

Не радовался никогда я гибели врагов и не торжествовал, когда к врагам несчастья приходили.
 
Hab ich mich gefreut, wenn's meinem Feinde übel ging, und mich erhoben, weil ihn Unglück getroffen hatte?

Греха проклятия врагов, иль пожеланья смерти, мой рот не знает.
 
Nein, ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele.

Всем людям моего шатра известно, что странников всегда кормил я.
 
Haben nicht die Männer in meinem Zelt sagen müssen: «Wo ist einer, der nicht satt geworden wäre von seinem Fleisch?

И место спать я в доме им давал, чтоб ночь на улице не заставала их.
 
Kein Fremder durfte draußen zur Nacht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.

Пытаются другие скрыть свои грехи, но я вины своей не прятал.
 
Hab ich meine Übertretungen, wie Menschen tun, zugedeckt, um heimlich meine Schuld zu verbergen,

Я не боялся никогда, что люди скажут, из страха перед этим не молчал, не уходил за дверь и не боялся, что люди меня могут ненавидеть.
 
weil ich mir grauen ließ vor der großen Menge und die Verachtung der Sippen mich abgeschreckt hat, so daß ich still blieb und nicht zur Tür hinausging?

Хочу, чтоб кто-нибудь меня услышал. Позволь мне объяснить себя. Хочу, чтоб Всемогущий Бог ответил, чтоб написал Он, в чём же я не прав.
 
Hat mein Acker wider mich geschrien und haben miteinander seine Furchen geweint, Der Zusammenhang erfordert die hier vorgenommene Umstellung der Verse 38-40 a.

Тогда носил бы этот знак я на плечах, на голову надел бы, как корону.
 
hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und seinen Ackerleuten das Leben sauer gemacht,

Тогда я смог бы объяснить мои поступки, я к Богу смог бы, словно князь, прийти с воздетой гордо головою.
 
a so sollen mir Disteln wachsen statt Weizen und Unkraut statt Gerste.

Я мою землю у другого не украл — никто меня в том обвинить не может.
 
O hätte ich einen, der mich anhört - hier meine Unterschrift! der Allmächtige antworte mir! -, oder die Schrift, die mein Verkläger geschrieben!

За всё, полученное от земли, я земледельцам заплатил, я не пытался землю отобрать у тех, кто ей владеет.
 
Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Schulter nehmen und wie eine Krone tragen.

И если я когда-нибудь так сделал, пусть сорною травою вместо хлеба и ячменя моя покроется земля". На этом кончились слова Иова.
 
Ich wollte alle meine Schritte ihm ansagen und wie ein Fürst ihm nahen.\ [31:41] b Die Worte Hiobs haben ein Ende.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.