Иов 31 глава

Книга Иова
Cовременный перевод WBTC → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Я заключил договор с моими глазами, чтобы они не глядели жадно на женщин.
 
Einen Bund habe ich mit meinen Augen geschlossen. Wie hätte ich da auf eine Jungfrau ‹lüstern› blicken sollen?[1]

Что Всемогущий Господь людям даёт? Как Он платит из своего небесного дома?
 
Denn was wäre ‹dafür› die Zuteilung von Gott droben gewesen und das Erbteil vom Allmächtigen in den Höhen?

Разве беды и несчастья не для злобных, и разве гибель не для тех, кто несёт ложь?
 
Ist nicht Verderben für den Übeltäter ‹bestimmt› und Missgeschick für die, die Unrecht tun?

Разве пути мои не видны Богу, разве шаги мои Он не считает?
 
Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?

Если я жил во лжи и вели меня ноги к обману,
 
Wenn ich mit Gehaltlosem umgegangen bin und mein Fuß zum Betrug geeilt ist

пусть тогда взвесит меня Господь на верных весах и убедится в том, что я не виновен.
 
er soll mich auf der Waage der Gerechtigkeit wiegen, so wird Gott meine Rechtschaffenheit[2] erkennen!

Если свернул я с правильного пути, если мои глаза повернули сердце ко злу или руки мои от греха нечисты, —
 
Wenn mein Schritt vom Weg abgebogen und mein Herz meinen Augen gefolgt ist und an meinen Händen ein Makel klebt[3],

пусть тогда съедят другие всё, что я посеял, и да будут вырваны с корнем мои посевы.
 
dann möge ich säen und ein anderer essen, und meine Sprösslinge mögen entwurzelt werden!

Если женщиной соблазнилось сердце моё, если прятался я ради греха у двери моего соседа,
 
Wenn mein Herz sich wegen einer Frau hat betören lassen und ich an der Tür meines Nächsten gelauert habe,

пускай тогда моя жена зерно другому мелет и пусть другие будут ночью с ней,
 
‹dann› soll meine Frau für einen anderen mahlen, und andere mögen über ihr niederknien!

поскольку это было бы постыдно, и был бы грех подсуден мой.
 
Denn das wäre eine Schandtat und das eine Schuld, die vor die Richter gehört[4].

Это огонь, сжигающий до основанья, способный уничтожить всё моё добро.
 
Ja, ein Feuer wäre es, das bis zum Untergang[5] fräße und meinen ganzen Ertrag entwurzeln[6] würde.

Если я отказывался быть справедливым к слугам, когда имели они что-то против меня,
 
Wenn ich missachtet habe das Recht meines Knechtes und meiner Magd in ihrem Rechtsstreit mit mir,

что стану делать я, представ пред Богом, что буду отвечать, когда Он спросит объясненья?
 
was wollte ich dann tun, wenn Gott sich erhöbe; und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?

Разве не Он меня создал во чреве, равно как и всех моих слуг? Всем нам внутри матерей Он форму дал.
 
Hat nicht er, der mich im Mutterleib gemacht hat, ‹auch› ihn gemacht, und hat nicht einer im Mutterschoß uns[7] bereitet?

Я никогда не отказывал в помощи бедным, не заставлял томиться вдовьи глаза.
 
Wenn ich Geringen einen Wunsch verweigert habe, die Augen der Witwe erlöschen ließ

Я никогда не держал хлеб лишь для себя — хлебом моим я делился всегда с сиротою.
 
und meinen Bissen alleine aß, so dass die Waise nichts ‹mehr› davon essen konnte —

Всю мою жизнь был я отцом тем, у кого отцов не осталось. Вдов опекаю я всю жизнь.
 
ist sie doch von meiner Jugend an bei mir aufgewachsen wie ‹bei› einem Vater, und wie eine Schwester[8] habe ich sie[9] geleitet —,

Когда я видел, как страдают люди, лишённые одежды и покрова,
 
wenn ich ‹ruhig› zusah, wie einer ohne Kleidung umherirrte[10] und der Arme keine Decke hatte,

я одевал их, шерсть моих овец обогревала их, и всей душой они меня благословляли.
 
wenn seine Lenden mich nicht segneten und er sich von der Wolle[11] meiner Lämmer nicht wärmen durfte,

Я руку никогда на сироту не поднимал, когда встречал его, о помощи молящего, возле моих ворот.
 
wenn ich ‹drohend› meine Hand gegen eine Waise geschwungen habe, weil ich im Tor meinen Beistand sah[12],

Если я так поступил, пусть отпадёт от плеча рука моя и отвалится пусть от локтя.
 
dann soll mir meine Schulter vom Nacken fallen, und mein Arm soll vom Gelenk abbrechen!

Но подобного я не содеял, потому что страшусь наказанья от Бога и благоговею пред величием Его.
 
Denn schrecklich wäre mir das Verderben Gottes, und seiner Hoheit könnte ich nicht standhalten.

Никогда я не доверял моему богатству, никогда не сказал золоту: "Ты защита моя и надежда".
 
Wenn[13] ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht und zum feinen Gold gesagt habe: Du meine Hoffnung!

Я богатством своим никогда не гордился, много я заработал, но не этим был счастлив.
 
Wenn[14] ich mich freute, dass mein Vermögen so umfangreich war[15] und dass meine Hand Gewaltiges erreicht hatte[16]!

Ни сиянию солнца, ни ясной луне никогда я не поклонялся.
 
Wenn[17] ich das Licht ‹der Sonne› sah, wie sie es leuchten ließ, und den Mond, wie er prächtig daherzog,

Никогда глуп настолько я не был, чтобы им поклоняться.
 
und mein Herz sich ‹dann› im Geheimen betören ließ und ich Kusshände warf[18]!

Это грех наказуемый, я был бы неверен Всемогущему Богу, если бы поклонялся.
 
Auch das ist Schuld, die vor den Richter gehört! Ich hätte ja Gott droben verleugnet.

Не радовался никогда я гибели врагов и не торжествовал, когда к врагам несчастья приходили.
 
Wenn[19] ich mich freute über den Untergang meines Hassers und aufjauchzte[20], als Unglück ihn traf!

Греха проклятия врагов, иль пожеланья смерти, мой рот не знает.
 
Nie habe ich ja meinem Gaumen erlaubt zu sündigen, mit einem Fluch dessen Seele zu fordern.

Всем людям моего шатра известно, что странников всегда кормил я.
 
Wenn[21] die Männer in meinem Zelt nicht bezeugt[22] haben: Wer wäre wohl nicht von seinem Fleisch satt geworden!

И место спать я в доме им давал, чтоб ночь на улице не заставала их.
 
Der Fremde musste nicht im Freien übernachten, ich öffnete dem Wanderer[23] meine Tür.

Пытаются другие скрыть свои грехи, но я вины своей не прятал.
 
Wenn[24] ich wie Adam[25] meine Vergehen zugedeckt habe, um meine Schuld in meiner Brust[26] zu verbergen,

Я не боялся никогда, что люди скажут, из страха перед этим не молчал, не уходил за дверь и не боялся, что люди меня могут ненавидеть.
 
weil ich etwa erschrocken gewesen wäre ‹vor› der großen Menge und die Verachtung der Sippen mich niedergeschmettert hätte, so dass ich mich still verhalten hätte, nicht zur Türe hinausgegangen wäre!

Хочу, чтоб кто-нибудь меня услышал. Позволь мне объяснить себя. Хочу, чтоб Всемогущий Бог ответил, чтоб написал Он, в чём же я не прав.
 
Ach hätte ich doch einen, der auf mich hörte — hier ist meine Unterschrift[27]! Der Allmächtige antworte mir! ‹Wo ist› die ‹Klage›schrift, die mein Rechtsgegner geschrieben hat?

Тогда носил бы этот знак я на плечах, на голову надел бы, как корону.
 
Wahrlich, ich würde sie auf meine Schulter heben, sie mir um ‹den Kopf› winden als Kranz.[28]

Тогда я смог бы объяснить мои поступки, я к Богу смог бы, словно князь, прийти с воздетой гордо головою.
 
Ich würde ihm über die Zahl meiner Schritte Auskunft geben, wie ein Fürst würde ich ihm nahen.

Я мою землю у другого не украл — никто меня в том обвинить не может.
 
Wenn gegen mich mein Ackerboden Anklage erhob[29] und seine Furchen miteinander weinten,

За всё, полученное от земли, я земледельцам заплатил, я не пытался землю отобрать у тех, кто ей владеет.
 
wenn ich seinen Ertrag, ohne zu bezahlen[30], verzehrt habe und die Seele seiner Besitzer[31] zum Keuchen brachte,

И если я когда-нибудь так сделал, пусть сорною травою вместо хлеба и ячменя моя покроется земля". На этом кончились слова Иова.
 
‹dann› soll statt Weizen Dorngestrüpp hervorkommen und anstelle von Gerste Unkraut![32] Zu Ende sind die Worte Hiobs.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Spr 4,25; 6,25; Mt 5,28
1 [1] – Andere lesen mit Textänderung: geschlossen, nie . . . <lüstern> zu blicken.
2 ⓑ – Kap. 27,13
4 ⓓ – Kap. 23,10; Spr 5,21
4 ⓔ – Kap. 14,16; Ps 139,3; Jer 16,17
5 ⓕ – Ps 26,4
6 ⓖ – Spr 21,2
6 [2] – o. Unschuld; o. Lauterkeit
6 ⓗ – Kap. 23,10
7 ⓘ – 4Mo 15,39
7 [3] – o. wenn irgendetwas an meinen Händen kleben geblieben ist
7 ⓙ – Kap. 16,17; 17,9; 23,11; 27,5.6; Ps 7,4; Jes 33,15
8 ⓚ – 3Mo 26,16
8 ⓛ – 5Mo 28,32; Jos 22,22
9 ⓜ – 5Mo 5,21; Jer 5,8
10 ⓝ – 5Mo 28,30; 2Sam 12,11
11 [4] – o. Und das wäre eine Schandtat, und diese ist eine Schuld für die Richter
11 ⓞ – 3Mo 20,10
12 [5] – o. bis zum Ort des Verlorenseins; d. i. die Welt der Toten; hebr. Abaddon
12 [6] – Andere lesen mit Textänderung: verbrennen
12 ⓟ – Spr 6,27-29
13 ⓠ – Kol 4,1
14 ⓡ – 3Mo 25,43; Kol 3,25
15 [7] – T.; Mas. T.: ihn
15 ⓢ – Kap. 34,19; Spr 22,2; Mal 2,10
16 ⓣ – Spr 22,22; Jes 10,2
18 ⓤ – Kap. 29,12; Est 2,7
18 [8] – w. als eine, die aus dem Leib meiner Mutter ist,
18 [9] – d. i. die Witwe
18 ⓥ – Jak 1,27
19 [10] – o. umkam
20 ⓧ – Kap. 29,13
20 [11] – w. von der Schur
20 ⓨ – Kap. 22,6; Sach 7,9
21 [12] – d. h. vor Gericht durch einen Verwandten mit Beistand rechnen konnte
21 ⓩ – Ps 82,3
23 ⓐ – Ps 119,120
24 [13] – Das »wenn« leitet einen Schwursatz ein, dessen zweite Hälfte, der Hauptsatz, meist nicht ausgesprochen wurde. Zum ausgeführten Hauptsatz nach dem Schwursatz vgl. V. 8.10.22.40.
24 ⓑ – Spr 11,28; 1Tim 6,17
25 [14] – Das »wenn« leitet einen Schwursatz ein, dessen zweite Hälfte, der Hauptsatz, meist nicht ausgesprochen wurde. Zum ausgeführten Hauptsatz nach dem Schwursatz vgl. V. 8.10.22.40.
25 [15] – o. dass meine Kraft so groß war
25 [16] – o. gefunden hatte
26 [17] – Das »wenn« leitet einen Schwursatz ein, dessen zweite Hälfte, der Hauptsatz, meist nicht ausgesprochen wurde. Zum ausgeführten Hauptsatz nach dem Schwursatz vgl. V. 8.10.22.40.
27 ⓓ – 5Mo 4,19; Hes 8,16
27 [18] – w. und meine Hand meinen Mund küsste; d. i. eine rituelle Geste im Gestirnskult zur Huldigung der Gottheiten
27 ⓔ – 1Kö 19,18
28 ⓕ – 5Mo 17,2-5
29 [19] – Das »wenn« leitet einen Schwursatz ein, dessen zweite Hälfte, der Hauptsatz, meist nicht ausgesprochen wurde. Zum ausgeführten Hauptsatz nach dem Schwursatz vgl. V. 8.10.22.40.
29 [20] – T.; Mas. T.: und mich aufraffte
29 ⓖ – Spr 17,5; Ob 13; Mt 5,44
30 ⓗ – Röm 12,14
31 [21] – Das »wenn« leitet einen Schwursatz ein, dessen zweite Hälfte, der Hauptsatz, meist nicht ausgesprochen wurde. Zum ausgeführten Hauptsatz nach dem Schwursatz vgl. V. 8.10.22.40.
31 [22] – w. gesagt
31 ⓘ – Kap. 30,25; Jes 58,10
32 [23] – T.; Mas. T.: zum Weg hin
32 ⓙ – Kap. 29,16; 1Mo 19,2.3; Mt 25,35
33 [24] – Das »wenn« leitet einen Schwursatz ein, dessen zweite Hälfte, der Hauptsatz, meist nicht ausgesprochen wurde. Zum ausgeführten Hauptsatz nach dem Schwursatz vgl. V. 8.10.22.40.
33 [25] – o. wie Menschen <es tun>
33 ⓚ – 1Mo 3,8; Spr 28,13
33 [26] – w. Brusttasche; gemeint ist die Innentasche am Brustschlitz des Beduinenhemdes
35 [27] – w. mein taw; taw ist der letzte Buchstabe des hebr. Alphabets und galt, unter eine Urkunde gesetzt, als Unterschrift und Beglaubigungszeichen
35 ⓛ – Kap. 13,17-22
36 [28] – w. Wenn ich sie nicht auf meine Schulter höbe, sie mir als Kränze umbinden würde! — Der Satz ist eine hebr. Schwurformel, deren zweite Hälfte nicht ausgesprochen wurde.
38 [29] – o. um Hilfe rief
38 ⓜ – Hab 2,11
39 [30] – w. seine Kraft ohne Geld
39 ⓝ – Jer 22,13
39 [31] – Andere üs.: die Seele seiner Arbeiter
39 ⓞ – 1Kö 21,13
40 ⓟ – 1Mo 3,18
40 [32] – Die Verse 38—40 standen ursprünglich wohl hinter V. 34, so dass die Rede Hiobs mit den Versen 35—37 endete.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.