Иов 38 глава

Книга Иова
Cовременный перевод WBTC → Elberfelder Bibel 2006

 
 

И тогда ответил Иову Господь из бури:
 
Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Sturm und sprach:

"Кто этот человек, который все Мои советы затемняет словами неразумными.
 
Wer ist es, der den Ratschluss verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?

Перепояшь себя, как подобает мужчине, и приготовься отвечать: Я буду спрашивать тебя.
 
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden! Dann will ich dich fragen, und du sollst mich belehren[1]!

Где был ты, Иов, когда Я сотворял землю? Ответь, если ты вправду умён.
 
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Teile es mit, wenn du Einsicht kennst!

Кто определил размер земли? Кто измеряет землю?
 
Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es kennst? Oder wer hat über ihr die Messschnur ausgespannt?

На чём покоится земное основанье, кто заложил краеугольный камень?
 
Worauf sind ihre Sockel eingesenkt? Oder wer hat ihren Eckstein gelegt,

Все утренние звезды пели вместе, и радовались ангелы, когда Я это завершил.
 
als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?

Кто перед морем затворил ворота, когда оно рвалось из глубины?
 
Wer hat[2] das Meer mit Türen verschlossen, als es hervorbrach, dem Mutterschoß entquoll,

В те времена Я спеленал всё облаками и темнотою обернул.
 
als ich Gewölk zu seinem Gewand machte und Wolkendunkel zu seinen Windeln

И морю Я установил пределы и на замки ворота Я закрыл.
 
und ich ihm meine Grenze zog[3] und Riegel und Türen einsetzte

И морю Я сказал: не дальше, чем сюда, дойти ты можешь. Здесь волны гордые твои должны остановиться.
 
und sprach: Bis hierher kommst du und nicht weiter, und hier soll aufhören der Stolz[4] deiner Wellen?

Иов, повелевал ли в жизни ты когда-нибудь начаться утру и зачинаться дню?
 
Hast du einmal in deinem Leben[5] dem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,

Когда-нибудь ты говорил заре, чтобы всю землю охватить и вытряхнуть всех нечестивых из укрытий их?
 
damit sie die Enden[6] der Erde erfasse, so dass die Gottlosen von ihr abgeschüttelt werden?

В лучах зари долины и холмы отчётливо видны. Когда свет дня восходит над землёю, их очертанья выступают, как складки на плаще, как глина мягкая под тяжестью печати, — всё обретает форму.
 
Sie[7] verwandelt sich wie Siegelton[8], und alles steht da[9] wie ein Kleid;

Для злых людей свет белый ненавистен, его сиянье останавливает их от злодеяний.
 
und den Gottlosen wird ihr Licht entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.

Бывал ли ты когда-нибудь, Иов, в глубинах, где лежат начала океана? Ступала ли твоя нога на дно морское?
 
Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du den Urgrund der Tiefe durchwandelt?

Ты видел ли, Иов, ворота смерти, ведущие в мир мёртвых?
 
Sind dir die Tore des Todes aufgedeckt worden, und hast du die Tore der Finsternis gesehen?

Сознаёшь ли ты — насколько велика земля? Если ты знаешь это, скажи мне.
 
Hast du auf die Breiten der Erde geachtet? Teile es ‹mir› mit, wenn du das alles erkannt hast!

Иов, откуда свет приходит, откуда темнота?
 
Wo ist denn der Weg dahin, wo das Licht wohnt? Und die Finsternis — wo ist denn ihre Stätte,

Ты можешь взять и свет, и темноту туда, откуда они к вам приходят? Ты знаешь, как туда пройти?
 
so dass du sie in ihr Gebiet bringen könntest und dass dir die Pfade zu ihrem Haus bekannt wären[10]?

Конечно же, ты знаешь это всё, ты стар и мудр, ты жил, когда Я сотворил всё это!
 
Du hast es ‹ja› erkannt, denn damals warst du ‹schon› geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!

Бывал ли ты в хранилищах, Иов, где Я держу и снег, и град?
 
Bist du bis zu den Vorräten[11] des Schnees gekommen, und hast du die Vorräte[12] des Hagels gesehen,

Я берегу их для суровых дней, на время войн и битв.
 
die ich aufgespart habe für die Zeit der Not, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?

Бывал ли ты в том месте, где солнце встаёт и заставляет ветер восточный дуть по всей земле?
 
Wo denn ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich über die Erde zerstreut?

Кто в небесах творит дороги дождям, кто грому путь мостит?
 
Wer furchte der Regenflut einen Wassergraben und einen Weg der donnernden Gewitterwolke,

Кто посылает дождь, Иов, в безлюдные места, в пустыни?
 
um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in der kein Mensch ist,

Дождь напоит пустыню, и трава расти в пустыне начинает.
 
um zu sättigen die Öde und Verödung und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des frischen Grases?

Скажи, Иов, есть ли у дождя отец? И откуда приходят капли росы?
 
Hat der Regen einen Vater, oder wer hat die Tautropfen gezeugt?

Кто матерь льду и кто рождает в небесах мороз?
 
Aus wessen Schoß kam das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer hat ihn geboren,

Вода, замерзая, твердеет как камень, и замерзает даже океан.
 
wenn sich das Wasser wie in einem Stein versteckt hält und die Fläche der Tiefe fest gefügt ist?

Ты можешь ли связать Плеяды и пояс Ориона развязать?
 
Knüpfst du die Bänder des Siebengestirns, oder löst du die Fesseln des Orion?

И можешь ли ты каждое созвездие в час нужный выпустить иль вывести медведицу и медвежат её?
 
Kannst du die Tierkreisbilder hervortreten lassen zu ihrer Zeit und den Großen Bären leiten samt seinen Jungen[13]?

Законы управленья небом знаешь ты и можешь ли их применить к земле?
 
Hast du die Ordnungen des Himmels erkannt, oder bestimmst du seine Herrschaft auf der Erde[14]?

Ты можешь крикнуть облакам и повелеть, чтобы они тебя омыли дождями?
 
Erhebst du deine Stimme zum Gewölk, so dass der Schwall des Wassers dich bedeckt?

Иль молниям ты можешь приказать, чтобы они пришли к тебе, покорно сказав: мы здесь, чего изволишь ты? Исполнят ли они то, что ты им скажешь?
 
Entsendest du Blitze, so dass sie hinfahren und zu dir sagen: Hier sind wir?

Кто мудрецами делает людей, кто вкладывает мудрость в разум?
 
Wer hat Weisheit in den Ibis[15] gelegt, oder wer hat dem Hahn Verstand gegeben?

Кто мудр настолько, чтобы облака пересчитать и наклонить их, чтоб дождь пролить,
 
Wer kann in Weisheit die Wolken zählen, und die Krüge des Himmels — wer kippt sie um[16],

чтоб грязью стала пыль и комья грязи слиплись?
 
wenn das Erdreich hart wird wie gegossenes Metall[17] und die Schollen aneinander kleben?

Ты ли находишь, Иов, добычу для львов, кормишь ли их детей?
 
Erjagst du für die Löwin die Beute, und stillst du die Gier der jungen Löwen,

Они лежат в своих логовах и таятся в траве, готовые наброситься на свою жертву.
 
wenn sie sich auf ‹ihren› Lagern ducken, im Dickicht auf der Lauer sitzen?

Кто кормит воронов, Иов, когда их дети, бродя без пищи, к Господу взывают?
 
Wer stellt dem Raben sein Futter bereit, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 11,5; 40,1.6; Hes 1,4; Nah 1,3
2 ⓑ – Kap. 34,35; 42,3
3 ⓒ – Lk 12,35
3 [1] – w. und du lass es mich wissen
3 ⓓ – Kap. 21,22; 40,2.7; 42,4
4 ⓔ – Kap. 15,7; Ps 102,26; Spr 3,19
5 ⓕ – Kap. 28,25
6 ⓖ – 1Sam 2,8
7 ⓗ – Kap. 2,1
8 [2] – so. mit Vulg.; Mas. T.: Und er hat
8 ⓘ – 1Mo 1,9.10
10 [3] – w. brach; nämlich aus dem Gestein
11 [4] – T.; Mas. T.: hier setzt er <eine Schranke> gegen den Stolz
11 ⓙ – Kap. 26,10; Ps 104,9; Spr 8,29; Jer 5,22
12 [5] – w. <an einem> von deinen Tagen
13 [6] – w. Flügelspitzen
13 ⓚ – Ps 19,5-7
13 ⓛ – Kap. 24,13-17
14 [7] – d. h. die Erde
14 [8] – d. h. wie Ton, auf den ein Siegel eingedrückt wird
14 [9] – w. und sie stellen sich hin. — Andere üs. mit Textänderung: und sie färbt sich
15 ⓜ – Kap. 24,13-17
15 ⓝ – Ps 10,15
20 [10] – Andere lesen mit Textänderung: und dass du sie auf die Pfade zu ihrem Haus führtest
22 [11] – o. Schatzkammern
22 [12] – o. Schatzkammern
22 ⓞ – Ps 147,16.17
23 ⓟ – Jos 10,11; Hes 13,13
24 ⓠ – 2Mo 14,21
25 ⓡ – Kap. 28,26
26 ⓢ – Jer 10,13
27 ⓣ – Kap. 37,13; Ps 107,35; 147,8
29 ⓤ – Kap. 37,10
29 ⓥ – Ps 147,16.17
30 ⓦ – Kap. 37,10
32 ⓧ – Kap. 9,9
32 [13] – o. den Löwen mit seinen Kindern; mit »Kinder« könnten die bei den Arabern zum Sternbild des »Löwen« gehörenden »Hunde« gemeint sein
33 [14] – o. oder erlegst du seine Himmelsschrift der Erde auf
35 ⓨ – Kap. 36,32; 37,3
36 [15] – Andere üs.: ins Innere <des Menschen>
37 [16] – d. h. damit der Inhalt ausfließt
37 ⓩ – 1Mo 7,11
38 [17] – w. wenn der Staub sich ergießt zu Metallguss
39 ⓐ – Ps 104,21
40 ⓑ – Ps 10,9
41 ⓒ – Ps 147,9; Lk 12,24
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.