Иов 38 глава

Книга Иова
Cовременный перевод WBTC → New King James Version

 
 

И тогда ответил Иову Господь из бури:
 
Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said:

"Кто этот человек, который все Мои советы затемняет словами неразумными.
 
“Who is this who darkens counsel By words without knowledge?

Перепояшь себя, как подобает мужчине, и приготовься отвечать: Я буду спрашивать тебя.
 
Now [a]prepare yourself like a man; I will question you, and you shall answer Me.

Где был ты, Иов, когда Я сотворял землю? Ответь, если ты вправду умён.
 
“Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.

Кто определил размер земли? Кто измеряет землю?
 
Who determined its measurements? Surely you know! Or who stretched the [b]line upon it?

На чём покоится земное основанье, кто заложил краеугольный камень?
 
To what were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,

Все утренние звезды пели вместе, и радовались ангелы, когда Я это завершил.
 
When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?

Кто перед морем затворил ворота, когда оно рвалось из глубины?
 
“Or who shut in the sea with doors, When it burst forth and issued from the womb;

В те времена Я спеленал всё облаками и темнотою обернул.
 
When I made the clouds its garment, And thick darkness its swaddling band;

И морю Я установил пределы и на замки ворота Я закрыл.
 
When I fixed My limit for it, And set bars and doors;

И морю Я сказал: не дальше, чем сюда, дойти ты можешь. Здесь волны гордые твои должны остановиться.
 
When I said, ‘This far you may come, but no farther, And here your proud waves must stop!’

Иов, повелевал ли в жизни ты когда-нибудь начаться утру и зачинаться дню?
 
“Have you commanded the morning since your days began, And caused the dawn to know its place,

Когда-нибудь ты говорил заре, чтобы всю землю охватить и вытряхнуть всех нечестивых из укрытий их?
 
That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?

В лучах зари долины и холмы отчётливо видны. Когда свет дня восходит над землёю, их очертанья выступают, как складки на плаще, как глина мягкая под тяжестью печати, — всё обретает форму.
 
It takes on form like clay under a seal, And stands out like a garment.

Для злых людей свет белый ненавистен, его сиянье останавливает их от злодеяний.
 
From the wicked their light is withheld, And the [c]upraised arm is broken.

Бывал ли ты когда-нибудь, Иов, в глубинах, где лежат начала океана? Ступала ли твоя нога на дно морское?
 
“Have you entered the springs of the sea? Or have you walked in search of the depths?

Ты видел ли, Иов, ворота смерти, ведущие в мир мёртвых?
 
Have the gates of death been [d]revealed to you? Or have you seen the doors of the shadow of death?

Сознаёшь ли ты — насколько велика земля? Если ты знаешь это, скажи мне.
 
Have you comprehended the breadth of the earth? Tell Me, if you know all this.

Иов, откуда свет приходит, откуда темнота?
 
“Where is the way to the dwelling of light? And darkness, where is its place,

Ты можешь взять и свет, и темноту туда, откуда они к вам приходят? Ты знаешь, как туда пройти?
 
That you may take it to its territory, That you may know the paths to its home?

Конечно же, ты знаешь это всё, ты стар и мудр, ты жил, когда Я сотворил всё это!
 
Do you know it, because you were born then, Or because the number of your days is great?

Бывал ли ты в хранилищах, Иов, где Я держу и снег, и град?
 
“Have you entered the treasury of snow, Or have you seen the treasury of hail,

Я берегу их для суровых дней, на время войн и битв.
 
Which I have reserved for the time of trouble, For the day of battle and war?

Бывал ли ты в том месте, где солнце встаёт и заставляет ветер восточный дуть по всей земле?
 
By what way is light [e]diffused, Or the east wind scattered over the earth?

Кто в небесах творит дороги дождям, кто грому путь мостит?
 
“Who has divided a channel for the overflowing water, Or a path for the thunderbolt,

Кто посылает дождь, Иов, в безлюдные места, в пустыни?
 
To cause it to rain on a land where there is no one, A wilderness in which there is no man;

Дождь напоит пустыню, и трава расти в пустыне начинает.
 
To satisfy the desolate waste, And cause to spring forth the growth of tender grass?

Скажи, Иов, есть ли у дождя отец? И откуда приходят капли росы?
 
Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?

Кто матерь льду и кто рождает в небесах мороз?
 
From whose womb comes the ice? And the frost of heaven, who gives it birth?

Вода, замерзая, твердеет как камень, и замерзает даже океан.
 
The waters harden like stone, And the surface of the deep is frozen.[f]

Ты можешь ли связать Плеяды и пояс Ориона развязать?
 
“Can you bind the cluster of the Pleiades,[g] Or loose the belt of Orion?

И можешь ли ты каждое созвездие в час нужный выпустить иль вывести медведицу и медвежат её?
 
Can you bring out [h]Mazzaroth in its season? Or can you guide [i]the Great Bear with its cubs?

Законы управленья небом знаешь ты и можешь ли их применить к земле?
 
Do you know the ordinances of the heavens? Can you set their dominion over the earth?

Ты можешь крикнуть облакам и повелеть, чтобы они тебя омыли дождями?
 
“Can you lift up your voice to the clouds, That an abundance of water may cover you?

Иль молниям ты можешь приказать, чтобы они пришли к тебе, покорно сказав: мы здесь, чего изволишь ты? Исполнят ли они то, что ты им скажешь?
 
Can you send out lightnings, that they may go, And say to you, ‘Here we are!’?

Кто мудрецами делает людей, кто вкладывает мудрость в разум?
 
Who has put wisdom in [j]the mind? Or who has given understanding to the heart?

Кто мудр настолько, чтобы облака пересчитать и наклонить их, чтоб дождь пролить,
 
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,

чтоб грязью стала пыль и комья грязи слиплись?
 
When the dust hardens in clumps, And the clods cling together?

Ты ли находишь, Иов, добычу для львов, кормишь ли их детей?
 
“Can you hunt the prey for the lion, Or satisfy the appetite of the young lions,

Они лежат в своих логовах и таятся в траве, готовые наброситься на свою жертву.
 
When they crouch in their dens, Or lurk in their lairs to lie in wait?

Кто кормит воронов, Иов, когда их дети, бродя без пищи, к Господу взывают?
 
Who provides food for the raven, When its young ones cry to God, And wander about for lack of food?



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.