Иов 41 глава

Книга Иова
Cовременный перевод WBTC → New King James Version

Для удобства сравнения мы привели в соответствие нумерацию стихов NKJV к русской версии.

 
 

Ты можешь ли, Иов, поймать на свой крючок Левиафана и можешь ли связать его язык?
 
Indeed, any hope of overcoming him is false; Shall one not be overwhelmed at the sight of him?

Ты можешь ли продеть верёвку в ноздри его и проколоть его челюсть иглой?
 
No one is so fierce that he would dare stir him up. Who then is able to stand against Me?

Будет ли он молить тебя о свободе и говорить с тобою кротко?
 
Who has preceded Me, that I should pay him? Everything under heaven is Mine.

Пообещает ли Левиафан тебе служить вовеки?
 
“I will not [d]conceal his limbs, His mighty power, or his graceful proportions.

Будешь ли ты, словно с птицей, с ним забавляться, будешь ли связывать, чтобы служанки твои с ним играли?
 
Who can [e]remove his outer coat? Who can approach him with a double bridle?

Купят ли у тебя его рыбаки, разрежут ли на куски и продадут ли его купцам?
 
Who can open the doors of his face, With his terrible teeth all around?

Можешь ли ты бросить копьё в его голову, можешь ли кожу его пронзить?
 
His rows of [f]scales are his pride, Shut up tightly as with a seal;

Если, Иов, ты когда-нибудь руку положишь на Левиафана, то впредь ты не сделаешь этого. Только подумай — какая бы была это битва.
 
One is so near another That no air can come between them;

Если ты думаешь, что победишь Левиафана, забудь, Иов, — нет никакой надежды, ты даже его вида устрашишься.
 
They are joined one to another, They stick together and cannot be parted.

Ни в ком нет смелости такой, чтоб разбудить его и рассердить, как и никто против Меня восстать не может.
 
His sneezings flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning.

Я ничего не должен никому, под небом всё лишь Мне принадлежит.
 
Out of his mouth go burning lights; Sparks of fire shoot out.

Я о ногах Левиафана скажу тебе, Иов, о силе их и красоте.
 
Smoke goes out of his nostrils, As from a boiling pot and burning rushes.

Никто пробить его не может шкуру — она как щит.
 
His breath kindles coals, And a flame goes out of his mouth.

Никто его не в состоянии заставить рот отворить — людей пугают его зубы.
 
Strength dwells in his neck, And [g]sorrow dances before him.

Щитки рядами на его спине друг к другу припечатаны надёжно.
 
The folds of his flesh are joined together; They are firm on him and cannot be moved.

Они плотны настолько, что и воздух между ними не проходит.
 
His heart is as hard as stone, Even as hard as the lower millstone.

Они друг с другом соединены так крепко, что никто разъять не может.
 
When he raises himself up, the mighty are afraid; Because of his crashings they [h]are beside themselves.

Сверкают молнии, когда чихает он, глаза его как свет зари.
 
Though the sword reaches him, it cannot avail; Nor does spear, dart, or javelin.

Из его пасти рвётся пламя, сыплются искры.
 
He regards iron as straw, And bronze as rotten wood.

Дым из ноздрей его валит, как будто из-под кипящего котла.
 
The arrow cannot make him flee; Slingstones become like stubble to him.

Его дыханье разжигает угли, и пламя рвётся изо рта.
 
Darts are regarded as straw; He laughs at the threat of javelins.

Могуча его шея, люди бегут в испуге от него.
 
His undersides are like sharp potsherds; He spreads pointed marks in the mire.

На его коже нет нежных мест, она железа твёрже.
 
He makes the deep boil like a pot; He makes the sea like a pot of ointment.

Сердце его твёрже, чем жернов мельничный, он не знаком со страхом.
 
He leaves a shining wake behind him; One would think the deep had white hair.

Когда Левиафан встаёт и бьёт хвостом, бегут все храбрецы.
 
On earth there is nothing like him, Which is made without fear.

Отскакивают от него мечи, отскакивают дротики и копья. Оружие ему вреда не причиняет.
 
He beholds every high thing; He is king over all the children of pride.”

Железо он разрывает, как солому, и бронза для него не крепче дерева.
 

От стрел не убегает он, и камни отскакивают, превращаются в солому.
 

Удар булавы для него — прикосновение соломинки, он смеётся, когда в него летят копья.
 

Кожа на его брюхе, словно осколки, он следы, словно плуг, оставляет в земле.
 

Он перемешивает воду, словно кипящий котёл, он пузыри пускает, словно масло кипит.
 

Когда плывёт он, оставляет за собой седую пену.
 

Нет на земле зверя, подобного Левиафану, — он единственный, кто сотворён без страха.
 

Он смотрит свысока на самых гордых зверей, он царь над ними, и это Я, Господь, Левиафана сотворил".
 



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.