Иов 41 глава

Книга Иова
Cовременный перевод WBTC → English Standard Version

Для удобства сравнения мы привели в соответствие нумерацию стихов ESV к русской версии.

 
 

Ты можешь ли, Иов, поймать на свой крючок Левиафана и можешь ли связать его язык?
 
c Behold, the hope of a man is false; he is laid low even at the sight of him.

Ты можешь ли продеть верёвку в ноздри его и проколоть его челюсть иглой?
 
No one is so fierce that he dares to stir him up. Who then is he who can stand before me?

Будет ли он молить тебя о свободе и говорить с тобою кротко?
 
Who has first given to me, that I should repay him? Whatever is under the whole heaven is mine.

Пообещает ли Левиафан тебе служить вовеки?
 
“I will not keep silence concerning his limbs, or his mighty strength, or his goodly frame.

Будешь ли ты, словно с птицей, с ним забавляться, будешь ли связывать, чтобы служанки твои с ним играли?
 
Who can strip off his outer garment? Who would come near him with a bridle?

Купят ли у тебя его рыбаки, разрежут ли на куски и продадут ли его купцам?
 
Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.

Можешь ли ты бросить копьё в его голову, можешь ли кожу его пронзить?
 
His back is made ofd rows of shields, shut up closely as with a seal.

Если, Иов, ты когда-нибудь руку положишь на Левиафана, то впредь ты не сделаешь этого. Только подумай — какая бы была это битва.
 
One is so near to another that no air can come between them.

Если ты думаешь, что победишь Левиафана, забудь, Иов, — нет никакой надежды, ты даже его вида устрашишься.
 
They are joined one to another; they clasp each other and cannot be separated.

Ни в ком нет смелости такой, чтоб разбудить его и рассердить, как и никто против Меня восстать не может.
 
His sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the dawn.

Я ничего не должен никому, под небом всё лишь Мне принадлежит.
 
Out of his mouth go flaming torches; sparks of fire leap forth.

Я о ногах Левиафана скажу тебе, Иов, о силе их и красоте.
 
Out of his nostrils comes forth smoke, as from a boiling pot and burning rushes.

Никто пробить его не может шкуру — она как щит.
 
His breath kindles coals, and a flame comes forth from his mouth.

Никто его не в состоянии заставить рот отворить — людей пугают его зубы.
 
In his neck abides strength, and terror dances before him.

Щитки рядами на его спине друг к другу припечатаны надёжно.
 
The folds of his flesh stick together, firmly cast on him and immovable.

Они плотны настолько, что и воздух между ними не проходит.
 
His heart is hard as a stone, hard as the lower millstone.

Они друг с другом соединены так крепко, что никто разъять не может.
 
When he raises himself up, the mightye are afraid; at the crashing they are beside themselves.

Сверкают молнии, когда чихает он, глаза его как свет зари.
 
Though the sword reaches him, it does not avail, nor the spear, the dart, or the javelin.

Из его пасти рвётся пламя, сыплются искры.
 
He counts iron as straw, and bronze as rotten wood.

Дым из ноздрей его валит, как будто из-под кипящего котла.
 
The arrow cannot make him flee; for him, sling stones are turned to stubble.

Его дыханье разжигает угли, и пламя рвётся изо рта.
 
Clubs are counted as stubble; he laughs at the rattle of javelins.

Могуча его шея, люди бегут в испуге от него.
 
His underparts are like sharp potsherds; he spreads himself like a threshing sledge on the mire.

На его коже нет нежных мест, она железа твёрже.
 
He makes the deep boil like a pot; he makes the sea like a pot of ointment.

Сердце его твёрже, чем жернов мельничный, он не знаком со страхом.
 
Behind him he leaves a shining wake; one would think the deep to be white-haired.

Когда Левиафан встаёт и бьёт хвостом, бегут все храбрецы.
 
On earth there is not his like, a creature without fear.

Отскакивают от него мечи, отскакивают дротики и копья. Оружие ему вреда не причиняет.
 
He sees everything that is high; he is king over all the sons of pride.”

Железо он разрывает, как солому, и бронза для него не крепче дерева.
 

От стрел не убегает он, и камни отскакивают, превращаются в солому.
 

Удар булавы для него — прикосновение соломинки, он смеётся, когда в него летят копья.
 

Кожа на его брюхе, словно осколки, он следы, словно плуг, оставляет в земле.
 

Он перемешивает воду, словно кипящий котёл, он пузыри пускает, словно масло кипит.
 

Когда плывёт он, оставляет за собой седую пену.
 

Нет на земле зверя, подобного Левиафану, — он единственный, кто сотворён без страха.
 

Он смотрит свысока на самых гордых зверей, он царь над ними, и это Я, Господь, Левиафана сотворил".
 



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.