Иов 38 глава

Книга Иова
Cовременный перевод WBTC → English Standard Version

 
 

И тогда ответил Иову Господь из бури:
 
Then the Lord answered Job out of the whirlwind and said:

"Кто этот человек, который все Мои советы затемняет словами неразумными.
 
“Who is this that darkens counsel by words without knowledge?

Перепояшь себя, как подобает мужчине, и приготовься отвечать: Я буду спрашивать тебя.
 
Dress for actiona like a man; I will question you, and you make it known to me.

Где был ты, Иов, когда Я сотворял землю? Ответь, если ты вправду умён.
 
“Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you have understanding.

Кто определил размер земли? Кто измеряет землю?
 
Who determined its measurements — surely you know! Or who stretched the line upon it?

На чём покоится земное основанье, кто заложил краеугольный камень?
 
On what were its bases sunk, or who laid its cornerstone,

Все утренние звезды пели вместе, и радовались ангелы, когда Я это завершил.
 
when the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?

Кто перед морем затворил ворота, когда оно рвалось из глубины?
 
“Or who shut in the sea with doors when it burst out from the womb,

В те времена Я спеленал всё облаками и темнотою обернул.
 
when I made clouds its garment and thick darkness its swaddling band,

И морю Я установил пределы и на замки ворота Я закрыл.
 
and prescribed limits for it and set bars and doors,

И морю Я сказал: не дальше, чем сюда, дойти ты можешь. Здесь волны гордые твои должны остановиться.
 
and said, ‘Thus far shall you come, and no farther, and here shall your proud waves be stayed’?

Иов, повелевал ли в жизни ты когда-нибудь начаться утру и зачинаться дню?
 
“Have you commanded the morning since your days began, and caused the dawn to know its place,

Когда-нибудь ты говорил заре, чтобы всю землю охватить и вытряхнуть всех нечестивых из укрытий их?
 
that it might take hold of the skirts of the earth, and the wicked be shaken out of it?

В лучах зари долины и холмы отчётливо видны. Когда свет дня восходит над землёю, их очертанья выступают, как складки на плаще, как глина мягкая под тяжестью печати, — всё обретает форму.
 
It is changed like clay under the seal, and its features stand out like a garment.

Для злых людей свет белый ненавистен, его сиянье останавливает их от злодеяний.
 
From the wicked their light is withheld, and their uplifted arm is broken.

Бывал ли ты когда-нибудь, Иов, в глубинах, где лежат начала океана? Ступала ли твоя нога на дно морское?
 
“Have you entered into the springs of the sea, or walked in the recesses of the deep?

Ты видел ли, Иов, ворота смерти, ведущие в мир мёртвых?
 
Have the gates of death been revealed to you, or have you seen the gates of deep darkness?

Сознаёшь ли ты — насколько велика земля? Если ты знаешь это, скажи мне.
 
Have you comprehended the expanse of the earth? Declare, if you know all this.

Иов, откуда свет приходит, откуда темнота?
 
“Where is the way to the dwelling of light, and where is the place of darkness,

Ты можешь взять и свет, и темноту туда, откуда они к вам приходят? Ты знаешь, как туда пройти?
 
that you may take it to its territory and that you may discern the paths to its home?

Конечно же, ты знаешь это всё, ты стар и мудр, ты жил, когда Я сотворил всё это!
 
You know, for you were born then, and the number of your days is great!

Бывал ли ты в хранилищах, Иов, где Я держу и снег, и град?
 
“Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,

Я берегу их для суровых дней, на время войн и битв.
 
which I have reserved for the time of trouble, for the day of battle and war?

Бывал ли ты в том месте, где солнце встаёт и заставляет ветер восточный дуть по всей земле?
 
What is the way to the place where the light is distributed, or where the east wind is scattered upon the earth?

Кто в небесах творит дороги дождям, кто грому путь мостит?
 
“Who has cleft a channel for the torrents of rain and a way for the thunderbolt,

Кто посылает дождь, Иов, в безлюдные места, в пустыни?
 
to bring rain on a land where no man is, on the desert in which there is no man,

Дождь напоит пустыню, и трава расти в пустыне начинает.
 
to satisfy the waste and desolate land, and to make the ground sprout with grass?

Скажи, Иов, есть ли у дождя отец? И откуда приходят капли росы?
 
“Has the rain a father, or who has begotten the drops of dew?

Кто матерь льду и кто рождает в небесах мороз?
 
From whose womb did the ice come forth, and who has given birth to the frost of heaven?

Вода, замерзая, твердеет как камень, и замерзает даже океан.
 
The waters become hard like stone, and the face of the deep is frozen.

Ты можешь ли связать Плеяды и пояс Ориона развязать?
 
“Can you bind the chains of the Pleiades or loose the cords of Orion?

И можешь ли ты каждое созвездие в час нужный выпустить иль вывести медведицу и медвежат её?
 
Can you lead forth the Mazzarothb in their season, or can you guide the Bear with its children?

Законы управленья небом знаешь ты и можешь ли их применить к земле?
 
Do you know the ordinances of the heavens? Can you establish their rule on the earth?

Ты можешь крикнуть облакам и повелеть, чтобы они тебя омыли дождями?
 
“Can you lift up your voice to the clouds, that a flood of waters may cover you?

Иль молниям ты можешь приказать, чтобы они пришли к тебе, покорно сказав: мы здесь, чего изволишь ты? Исполнят ли они то, что ты им скажешь?
 
Can you send forth lightnings, that they may go and say to you, ‘Here we are’?

Кто мудрецами делает людей, кто вкладывает мудрость в разум?
 
Who has put wisdom in the inward partsc or given understanding to the mind?d

Кто мудр настолько, чтобы облака пересчитать и наклонить их, чтоб дождь пролить,
 
Who can number the clouds by wisdom? Or who can tilt the waterskins of the heavens,

чтоб грязью стала пыль и комья грязи слиплись?
 
when the dust runs into a mass and the clods stick fast together?

Ты ли находишь, Иов, добычу для львов, кормишь ли их детей?
 
“Can you hunt the prey for the lion, or satisfy the appetite of the young lions,

Они лежат в своих логовах и таятся в траве, готовые наброситься на свою жертву.
 
when they crouch in their dens or lie in wait in their thicket?

Кто кормит воронов, Иов, когда их дети, бродя без пищи, к Господу взывают?
 
Who provides for the raven its prey, when its young ones cry to God for help, and wander about for lack of food?



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.