Иов 38 глава

Книга Иова
Cовременный перевод WBTC → Переклад Хоменка

 
 

И тогда ответил Иову Господь из бури:
 
Озвавсь Господь із бурі до Іова і мовив:

"Кто этот человек, который все Мои советы затемняет словами неразумными.
 
«Хто то такий затемнює мої задуми нерозважливими словами?

Перепояшь себя, как подобает мужчине, и приготовься отвечать: Я буду спрашивать тебя.
 
Підпережи, як мужеві годиться, твої крижі: бо я питатиму тебе — спробуй мене навчати!

Где был ты, Иов, когда Я сотворял землю? Ответь, если ты вправду умён.
 
Де був єси, як я закладав землю? Скажи, як маєш розум.

Кто определил размер земли? Кто измеряет землю?
 
Хто визначив їй міру, — може знаєш, або хто простягнув лінію над нею?

На чём покоится земное основанье, кто заложил краеугольный камень?
 
На чім підвалини її оперто, або хто поклав її наріжний камінь

Все утренние звезды пели вместе, и радовались ангелы, когда Я это завершил.
 
під радісні співи ранніх зір, під оклики веселі всіх синів Божих?

Кто перед морем затворил ворота, когда оно рвалось из глубины?
 
Хто зачинив ворітьми море, коли воно, ринувши, виходило з материнського лона?

В те времена Я спеленал всё облаками и темнотою обернул.
 
Коли я зробив для нього одіж-хмару і пелену для нього — густу мряку?

И морю Я установил пределы и на замки ворота Я закрыл.
 
Границю я йому призначив, поклав засуви й ворота

И морю Я сказал: не дальше, чем сюда, дойти ты можешь. Здесь волны гордые твои должны остановиться.
 
й мовив: Ось покіль дійдеш, далі не перейдеш! Ось тут розіб'ються твої надимані хвилі!

Иов, повелевал ли в жизни ты когда-нибудь начаться утру и зачинаться дню?
 
Чи на віку твоєму ти повелів колинебудь ранкові, вказав зорі належне місце,

Когда-нибудь ты говорил заре, чтобы всю землю охватить и вытряхнуть всех нечестивых из укрытий их?
 
щоб вона ухопила за краї землю і щоб безбожників струсила з неї?

В лучах зари долины и холмы отчётливо видны. Когда свет дня восходит над землёю, их очертанья выступают, как складки на плаще, как глина мягкая под тяжестью печати, — всё обретает форму.
 
Вона міняє вид свій, мов глина для печатки, стає барвистою, немов одежа.

Для злых людей свет белый ненавистен, его сиянье останавливает их от злодеяний.
 
І в грішників відібрано їхнє світло, і ломиться піднесена рука.

Бывал ли ты когда-нибудь, Иов, в глубинах, где лежат начала океана? Ступала ли твоя нога на дно морское?
 
Чи ти зійшов колись до джерел моря? Походжав дном безодні?

Ты видел ли, Иов, ворота смерти, ведущие в мир мёртвых?
 
Чи відкрилися тобі ворота смерти? Чи бачив єси брами смертельної тіні?

Сознаёшь ли ты — насколько велика земля? Если ты знаешь это, скажи мне.
 
Чи обійняв оком світ широкий? Скажи, коли усе те знаєш!

Иов, откуда свет приходит, откуда темнота?
 
Де та дорога — до світла оселі, і темрява, — де її місце,

Ты можешь взять и свет, и темноту туда, откуда они к вам приходят? Ты знаешь, как туда пройти?
 
щоб привести їх до їхнього житла, направити їх до їхнього дому?

Конечно же, ты знаешь это всё, ты стар и мудр, ты жил, когда Я сотворил всё это!
 
Ти знаєш, бо ж ти вже тоді народився, і число днів твоїх велике.

Бывал ли ты в хранилищах, Иов, где Я держу и снег, и град?
 
Доходив ти колись до сховищ снігу? Чи, може, бачив склади граду,

Я берегу их для суровых дней, на время войн и битв.
 
що я тримаю на час-пору смутку, на день війни та битви?

Бывал ли ты в том месте, где солнце встаёт и заставляет ветер восточный дуть по всей земле?
 
Де та дорога, що нею світло ділиться і шириться по землі східній вітер?

Кто в небесах творит дороги дождям, кто грому путь мостит?
 
Хто зливі канали риє, дорогу гуркотові грому,

Кто посылает дождь, Иов, в безлюдные места, в пустыни?
 
щоб дощ послати на безлюдну землю, пустиню, де нема нікого?

Дождь напоит пустыню, и трава расти в пустыне начинает.
 
Щоб напоїти пустизну та пустелю, щоб виростити в степу тирсу?

Скажи, Иов, есть ли у дождя отец? И откуда приходят капли росы?
 
Чи має дощ батька? Хто родить роси краплі?

Кто матерь льду и кто рождает в небесах мороз?
 
З чийого лона лід виходить? І іній з небес, — хто його породжує?

Вода, замерзая, твердеет как камень, и замерзает даже океан.
 
Мов камінь, тверднуть води, обличчя безодні замерзає.

Ты можешь ли связать Плеяды и пояс Ориона развязать?
 
Чи міг би ти зв'язати вузли Квочки? Чи Косаря мотуззя розв'язати?

И можешь ли ты каждое созвездие в час нужный выпустить иль вывести медведицу и медвежат её?
 
Чи вивести у свій час ранню зорю, Віз із його дітьми повести?

Законы управленья небом знаешь ты и можешь ли их применить к земле?
 
Чи знаєш ти небес закони? Чи можеш їхній порядок на землі встановити?

Ты можешь крикнуть облакам и повелеть, чтобы они тебя омыли дождями?
 
Можеш зняти голос твій до хмари, щоб рясний дощ спустивсь на тебе?

Иль молниям ты можешь приказать, чтобы они пришли к тебе, покорно сказав: мы здесь, чего изволишь ты? Исполнят ли они то, что ты им скажешь?
 
Чи можеш розсилати блискавиці, щоб вони пішли й тобі сказали: Ось ми!

Кто мудрецами делает людей, кто вкладывает мудрость в разум?
 
Хто вклав в ібіса мудрість? Хто півневі дав розум?

Кто мудр настолько, чтобы облака пересчитать и наклонить их, чтоб дождь пролить,
 
Хто мудро може зчислити хмари і бурдюки небесні вихиляти?

чтоб грязью стала пыль и комья грязи слиплись?
 
Як пил стає болотом і як грудки злипаються до купи?

Ты ли находишь, Иов, добычу для львов, кормишь ли их детей?
 
Невже то ти полюєш для левиці здобич і голод левенят заспокоюєш,

Они лежат в своих логовах и таятся в траве, готовые наброситься на свою жертву.
 
коли, причаївшися, вони лежать у барлогах, сидять, в гущавині засівши?

Кто кормит воронов, Иов, когда их дети, бродя без пищи, к Господу взывают?
 
Хто воронові харч готує, як його діти пищать до Бога, блукаючи без поживи?»



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.