Иов 38 глава

Книга Иова
Cовременный перевод WBTC → Пераклад Яна Станкевіча

 
 

И тогда ответил Иову Господь из бури:
 
І адказаў СПАДАР Ёву зь віхру, і сказаў:

"Кто этот человек, который все Мои советы затемняет словами неразумными.
 
«Хто гэты, што зацямняе раду словамі бязь веданьня?

Перепояшь себя, как подобает мужчине, и приготовься отвечать: Я буду спрашивать тебя.
 
Паперажы ж сьцёгны свае, як муж: Я буду пытацца ў цябе, а ты азнаймі Імне.

Где был ты, Иов, когда Я сотворял землю? Ответь, если ты вправду умён.
 
Ідзе быў ты, як Я клаў под зямлі? Кажы імне, калі цяміш.

Кто определил размер земли? Кто измеряет землю?
 
Хто прызначыў меру ёй, калі ты ведаеш? альбо хто расьцягнуў павароз па ёй?

На чём покоится земное основанье, кто заложил краеугольный камень?
 
На чым поды яе занураныя, альбо хто палажыў вугольны камень яе,

Все утренние звезды пели вместе, и радовались ангелы, когда Я это завершил.
 
Як пяялі разам ранічныя гвезды, і ўсі сынове Божыя гукалі з радасьці?

Кто перед морем затворил ворота, когда оно рвалось из глубины?
 
І зачыніў мора дзьвярмі, як яно чханула з улоньня й вышла,

В те времена Я спеленал всё облаками и темнотою обернул.
 
Як Я булакі ўчыніў адзецьцям яго й мыглу полкамі яго,

И морю Я установил пределы и на замки ворота Я закрыл.
 
І азначыў права Свае яму, і пастанавіў завалы а дзьверы.

И морю Я сказал: не дальше, чем сюда, дойти ты можешь. Здесь волны гордые твои должны остановиться.
 
І сказаў: "Дагэтуль дойдзеш, а не далей, і тут запынена гордасьць хваляў тваіх".

Иов, повелевал ли в жизни ты когда-нибудь начаться утру и зачинаться дню?
 
Ці можаш расказаць ты раніцы за дзён жыцьця свайго і паказаць месца золку,

Когда-нибудь ты говорил заре, чтобы всю землю охватить и вытряхнуть всех нечестивых из укрытий их?
 
Каб ён ахапляў канцы зямлі й страсануў зь яе нягодных,

В лучах зари долины и холмы отчётливо видны. Когда свет дня восходит над землёю, их очертанья выступают, как складки на плаще, как глина мягкая под тяжестью печати, — всё обретает форму.
 
Каб яна абярнулася, як гліна пад пячацяй, сталася, як адзецьце;

Для злых людей свет белый ненавистен, его сиянье останавливает их от злодеяний.
 
І адняць ад нягодных сьвятло іхнае, і высокае плячо зламіць?

Бывал ли ты когда-нибудь, Иов, в глубинах, где лежат начала океана? Ступала ли твоя нога на дно морское?
 
Ці дайшоў ты да жаролаў мора, скумаць глыбіню ці хадзіў ты?

Ты видел ли, Иов, ворота смерти, ведущие в мир мёртвых?
 
Ці аб’явіліся табе брамы сьмерці, і брамы сьценю сьмерці ці бачыў ты?

Сознаёшь ли ты — насколько велика земля? Если ты знаешь это, скажи мне.
 
Ці спатачаеш ты шырыню зямлі? Скажы, калі ведаеш, усе гэта.

Иов, откуда свет приходит, откуда темнота?
 
Кудэй дарога, ідзе перабывае сьвятло? а цемра, ідзе месца яе?

Ты можешь взять и свет, и темноту туда, откуда они к вам приходят? Ты знаешь, как туда пройти?
 
Ці можаш ты ўзяць яе да граніцы яе й можаш спатачыць сьцежкі да дому яе?

Конечно же, ты знаешь это всё, ты стар и мудр, ты жил, когда Я сотворил всё это!
 
Ты ведаеш, бо ты быў нарадзіўшыся тады, і лік дзён тваіх чысьлены!

Бывал ли ты в хранилищах, Иов, где Я держу и снег, и град?
 
Ці дайшоў ты аж да скарбаў сьнегу, і скарбы граду ці бачыў ты,

Я берегу их для суровых дней, на время войн и битв.
 
Каторыя Я хаваю на час бяды, на дзень бітвы а вайны?

Бывал ли ты в том месте, где солнце встаёт и заставляет ветер восточный дуть по всей земле?
 
Кудэй дарога да месца, ідзе разьдзяляюць сьвятло, усходні вецер разганяецца па зямлі?

Кто в небесах творит дороги дождям, кто грому путь мостит?
 
Хто апрычыў латак дзеля паводкі і дарогу маланкам пяруноў,

Кто посылает дождь, Иов, в безлюдные места, в пустыни?
 
Каб ішоў дождж на зямлю, ідзе няма людзіны, на пустыню, ідзе няма чалавека,

Дождь напоит пустыню, и трава расти в пустыне начинает.
 
Каб учыніць досыць пустой а бязьлюднай зямлі і прычыніць рост кунежнае травы?

Скажи, Иов, есть ли у дождя отец? И откуда приходят капли росы?
 
Ці ё ў дажджу айцец? альбо хто радзіў каплі расы?

Кто матерь льду и кто рождает в небесах мороз?
 
З чыйго жывата вышаў лёд, і хто нарадзіў шэрань нябёсную?

Вода, замерзая, твердеет как камень, и замерзает даже океан.
 
Як камень, воды схаваліся, і зьверх глыбіні замерз.

Ты можешь ли связать Плеяды и пояс Ориона развязать?
 
Ці зьвяжаш ты ланцугі Сітцаў альбо разьвяжаш паварозы Касцом?

И можешь ли ты каждое созвездие в час нужный выпустить иль вывести медведицу и медвежат её?
 
Ці вывядзеш сузор’і ўпару і павядзеш Воз ізь яго дзецьмі?

Законы управленья небом знаешь ты и можешь ли их применить к земле?
 
Ці Ведаеш уставы нябёсаў, можаш устанавіць уладу іх на зямлі?

Ты можешь крикнуть облакам и повелеть, чтобы они тебя омыли дождями?
 
Ці ўзьнімеш голас свой да булакоў, каб множасьць вады пакрыла цябе?

Иль молниям ты можешь приказать, чтобы они пришли к тебе, покорно сказав: мы здесь, чего изволишь ты? Исполнят ли они то, что ты им скажешь?
 
Можаш паслаць маланьні, каб яны пайшлі й сказалі: "Тут мы"?

Кто мудрецами делает людей, кто вкладывает мудрость в разум?
 
Хто ўлажыў мудрасьць у нутр, альбо хто даў розуму кемнасьць?

Кто мудр настолько, чтобы облака пересчитать и наклонить их, чтоб дождь пролить,
 
Хто можа палічыць булакі мудрасьцяй, альбо вадзяныя мяхі нябёсныя хто можа нахінуць,

чтоб грязью стала пыль и комья грязи слиплись?
 
Як ссыпаецца пыл у кучу, і груды зьліпаюцца?

Ты ли находишь, Иов, добычу для львов, кормишь ли их детей?
 
Ці можаш упаляваць лявіцы здабытак і жыр левянят папоўніць,

Они лежат в своих логовах и таятся в траве, готовые наброситься на свою жертву.
 
Як яны корчацца ў норах сваіх, жывуць у сховах, каб цікаваць?

Кто кормит воронов, Иов, когда их дети, бродя без пищи, к Господу взывают?
 
Хто прыгатуе ґруґану здабытак яго, як птушаняты ягоныя гукаюць да Бога й туляюцца, бо нястача жыру?



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.