Иов 38 глава

Книга Иова
Cовременный перевод WBTC → Переклад Огієнка

 
 

И тогда ответил Иову Господь из бури:
 
Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:

"Кто этот человек, который все Мои советы затемняет словами неразумными.
 
„Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?

Перепояшь себя, как подобает мужчине, и приготовься отвечать: Я буду спрашивать тебя.
 
Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!

Где был ты, Иов, когда Я сотворял землю? Ответь, если ты вправду умён.
 
Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!

Кто определил размер земли? Кто измеряет землю?
 
Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?

На чём покоится земное основанье, кто заложил краеугольный камень?
 
У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,

Все утренние звезды пели вместе, и радовались ангелы, когда Я это завершил.
 
коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?

Кто перед морем затворил ворота, когда оно рвалось из глубины?
 
І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,

В те времена Я спеленал всё облаками и темнотою обернул.
 
коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,

И морю Я установил пределы и на замки ворота Я закрыл.
 
і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,

И морю Я сказал: не дальше, чем сюда, дойти ты можешь. Здесь волны гордые твои должны остановиться.
 
і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“

Иов, повелевал ли в жизни ты когда-нибудь начаться утру и зачинаться дню?
 
Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,

Когда-нибудь ты говорил заре, чтобы всю землю охватить и вытряхнуть всех нечестивых из укрытий их?
 
щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?

В лучах зари долины и холмы отчётливо видны. Когда свет дня восходит над землёю, их очертанья выступают, как складки на плаще, как глина мягкая под тяжестью печати, — всё обретает форму.
 
Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!

Для злых людей свет белый ненавистен, его сиянье останавливает их от злодеяний.
 
І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!

Бывал ли ты когда-нибудь, Иов, в глубинах, где лежат начала океана? Ступала ли твоя нога на дно морское?
 
Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?

Ты видел ли, Иов, ворота смерти, ведущие в мир мёртвых?
 
Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?

Сознаёшь ли ты — насколько велика земля? Если ты знаешь это, скажи мне.
 
Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!

Иов, откуда свет приходит, откуда темнота?
 
Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,

Ты можешь взять и свет, и темноту туда, откуда они к вам приходят? Ты знаешь, как туда пройти?
 
щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?

Конечно же, ты знаешь это всё, ты стар и мудр, ты жил, когда Я сотворил всё это!
 
Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!

Бывал ли ты в хранилищах, Иов, где Я держу и снег, и град?
 
Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,

Я берегу их для суровых дней, на время войн и битв.
 
які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?

Бывал ли ты в том месте, где солнце встаёт и заставляет ветер восточный дуть по всей земле?
 
Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?

Кто в небесах творит дороги дождям, кто грому путь мостит?
 
Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,

Кто посылает дождь, Иов, в безлюдные места, в пустыни?
 
щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,

Дождь напоит пустыню, и трава расти в пустыне начинает.
 
щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?

Скажи, Иов, есть ли у дождя отец? И откуда приходят капли росы?
 
Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?

Кто матерь льду и кто рождает в небесах мороз?
 
Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?

Вода, замерзая, твердеет как камень, и замерзает даже океан.
 
Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.

Ты можешь ли связать Плеяды и пояс Ориона развязать?
 
Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?

И можешь ли ты каждое созвездие в час нужный выпустить иль вывести медведицу и медвежат её?
 
Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?

Законы управленья небом знаешь ты и можешь ли их применить к земле?
 
Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?

Ты можешь крикнуть облакам и повелеть, чтобы они тебя омыли дождями?
 
Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?

Иль молниям ты можешь приказать, чтобы они пришли к тебе, покорно сказав: мы здесь, чего изволишь ты? Исполнят ли они то, что ты им скажешь?
 
Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?

Кто мудрецами делает людей, кто вкладывает мудрость в разум?
 
Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?

Кто мудр настолько, чтобы облака пересчитать и наклонить их, чтоб дождь пролить,
 
Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,

чтоб грязью стала пыль и комья грязи слиплись?
 
коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?

Ты ли находишь, Иов, добычу для львов, кормишь ли их детей?
 
Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,

Они лежат в своих логовах и таятся в траве, готовые наброситься на свою жертву.
 
як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?

Кто кормит воронов, Иов, когда их дети, бродя без пищи, к Господу взывают?
 
Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони?



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.