Иов 38 глава

Книга Иова
Cовременный перевод WBTC → Schlachter Bibel 1951

 
 

И тогда ответил Иову Господь из бури:
 
Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:

"Кто этот человек, который все Мои советы затемняет словами неразумными.
 
Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?

Перепояшь себя, как подобает мужчине, и приготовься отвечать: Я буду спрашивать тебя.
 
Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!

Где был ты, Иов, когда Я сотворял землю? Ответь, если ты вправду умён.
 
Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!

Кто определил размер земли? Кто измеряет землю?
 
Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?

На чём покоится земное основанье, кто заложил краеугольный камень?
 
Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,

Все утренние звезды пели вместе, и радовались ангелы, когда Я это завершил.
 
als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?

Кто перед морем затворил ворота, когда оно рвалось из глубины?
 
Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,

В те времена Я спеленал всё облаками и темнотою обернул.
 
da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;

И морю Я установил пределы и на замки ворота Я закрыл.
 
da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:

И морю Я сказал: не дальше, чем сюда, дойти ты можешь. Здесь волны гордые твои должны остановиться.
 
«Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»?

Иов, повелевал ли в жизни ты когда-нибудь начаться утру и зачинаться дню?
 
Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,

Когда-нибудь ты говорил заре, чтобы всю землю охватить и вытряхнуть всех нечестивых из укрытий их?
 
daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?

В лучах зари долины и холмы отчётливо видны. Когда свет дня восходит над землёю, их очертанья выступают, как складки на плаще, как глина мягкая под тяжестью печати, — всё обретает форму.
 
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein Pracht- Gewand;

Для злых людей свет белый ненавистен, его сиянье останавливает их от злодеяний.
 
den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.

Бывал ли ты когда-нибудь, Иов, в глубинах, где лежат начала океана? Ступала ли твоя нога на дно морское?
 
Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?

Ты видел ли, Иов, ворота смерти, ведущие в мир мёртвых?
 
Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?

Сознаёшь ли ты — насколько велика земля? Если ты знаешь это, скажи мне.
 
Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!

Иов, откуда свет приходит, откуда темнота?
 
Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,

Ты можешь взять и свет, и темноту туда, откуда они к вам приходят? Ты знаешь, как туда пройти?
 
daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?

Конечно же, ты знаешь это всё, ты стар и мудр, ты жил, когда Я сотворил всё это!
 
Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!

Бывал ли ты в хранилищах, Иов, где Я держу и снег, и град?
 
Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,

Я берегу их для суровых дней, на время войн и битв.
 
die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?

Бывал ли ты в том месте, где солнце встаёт и заставляет ветер восточный дуть по всей земле?
 
Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?

Кто в небесах творит дороги дождям, кто грому путь мостит?
 
Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,

Кто посылает дождь, Иов, в безлюдные места, в пустыни?
 
damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,

Дождь напоит пустыню, и трава расти в пустыне начинает.
 
um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?

Скажи, Иов, есть ли у дождя отец? И откуда приходят капли росы?
 
Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?

Кто матерь льду и кто рождает в небесах мороз?
 
Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?

Вода, замерзая, твердеет как камень, и замерзает даже океан.
 
Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.

Ты можешь ли связать Плеяды и пояс Ориона развязать?
 
Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?

И можешь ли ты каждое созвездие в час нужный выпустить иль вывести медведицу и медвежат её?
 
Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?

Законы управленья небом знаешь ты и можешь ли их применить к земле?
 
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?

Ты можешь крикнуть облакам и повелеть, чтобы они тебя омыли дождями?
 
Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben und befehlen , daß dich Regengüsse bedecken?

Иль молниям ты можешь приказать, чтобы они пришли к тебе, покорно сказав: мы здесь, чего изволишь ты? Исполнят ли они то, что ты им скажешь?
 
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?

Кто мудрецами делает людей, кто вкладывает мудрость в разум?
 
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?

Кто мудр настолько, чтобы облака пересчитать и наклонить их, чтоб дождь пролить,
 
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,

чтоб грязью стала пыль и комья грязи слиплись?
 
daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?

Ты ли находишь, Иов, добычу для львов, кормишь ли их детей?
 
Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,

Они лежат в своих логовах и таятся в траве, готовые наброситься на свою жертву.
 
wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?

Кто кормит воронов, Иов, когда их дети, бродя без пищи, к Господу взывают?
 
Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.