Иов 31 глава

Книга Иова
Cовременный перевод WBTC → Schlachter Bibel 1951

 
 

Я заключил договор с моими глазами, чтобы они не глядели жадно на женщин.
 
Einen Bund hatte ich geschlossen mit meinen Augen, und wie hätte ich mein Auge auf eine Jungfrau werfen dürfen!

Что Всемогущий Господь людям даёт? Как Он платит из своего небесного дома?
 
Denn was würde mir Gott vom Himmel dafür zuteilen, und welchen Lohn erhielte ich vom Allmächtigen aus der Höhe?

Разве беды и несчастья не для злобных, и разве гибель не для тех, кто несёт ложь?
 
Ist denn das Unglück nicht für den Ungerechten und das Mißgeschick für die Übeltäter?

Разве пути мои не видны Богу, разве шаги мои Он не считает?
 
Sieht Er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte,

Если я жил во лжи и вели меня ноги к обману,
 
so daß er wissen kann, ob ich mit Lügen umgegangen oder auf Betrug ausgegangen bin?

пусть тогда взвесит меня Господь на верных весах и убедится в том, что я не виновен.
 
Er wäge mich auf gerechter Waage, so wird Gott meine Unschuld erkennen!

Если свернул я с правильного пути, если мои глаза повернули сердце ко злу или руки мои от греха нечисты, —
 
Ist mein Schritt vom Wege abgewichen oder mein Herz den Augen nachgewandelt und klebt meinen Händen ein Makel an,

пусть тогда съедят другие всё, что я посеял, и да будут вырваны с корнем мои посевы.
 
so will ich säen, und ein anderer soll es essen, und meine Pflanzungen sollen entwurzelt werden!

Если женщиной соблазнилось сердце моё, если прятался я ради греха у двери моего соседа,
 
Hat sich mein Herz hinreißen lassen zu einem Weibe, oder habe ich gelauert an der Tür meines Nächsten,

пускай тогда моя жена зерно другому мелет и пусть другие будут ночью с ней,
 
so soll mein Weib für einen andern mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!

поскольку это было бы постыдно, и был бы грех подсуден мой.
 
Denn das wäre eine Schandtat und ein strafwürdiges Vergehen,

Это огонь, сжигающий до основанья, способный уничтожить всё моё добро.
 
ja ein Feuer wär's, das bis in die Hölle hinein brennen und alle meine Habe verzehren müßte mit Stumpf und Stiel.

Если я отказывался быть справедливым к слугам, когда имели они что-то против меня,
 
Habe ich das Recht verweigert meinem Knecht oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten,

что стану делать я, представ пред Богом, что буду отвечать, когда Он спросит объясненья?
 
was wollte ich tun, wenn Gott wider mich aufträte, und wenn er mich zur Rede stellte, was wollte ich ihm antworten?

Разве не Он меня создал во чреве, равно как и всех моих слуг? Всем нам внутри матерей Он форму дал.
 
Hat nicht der, der mich im Mutterschoße bereitete, auch sie gemacht, hat nicht ein und derselbe uns aus dem Mutterleibe hervorgebracht?

Я никогда не отказывал в помощи бедным, не заставлял томиться вдовьи глаза.
 
Habe ich den Armen versagt, was sie begehrten, und die Augen der Witwe verschmachten lassen?

Я никогда не держал хлеб лишь для себя — хлебом моим я делился всегда с сиротою.
 
Habe ich meinen Bissen allein verzehrt, und hat das Waislein nichts davon gekriegt?

Всю мою жизнь был я отцом тем, у кого отцов не осталось. Вдов опекаю я всю жизнь.
 
Wahrlich, von meiner Jugend auf hat es mich hochgehalten wie einen Vater, und von Mutterleib an habe ich sie geführt!

Когда я видел, как страдают люди, лишённые одежды и покрова,
 
Habe ich einen umherirren sehen ohne Kleider und dem Armen keine Decke gegeben?

я одевал их, шерсть моих овец обогревала их, и всей душой они меня благословляли.
 
Nein, wahrlich, es haben mich seine Lenden gesegnet, wenn sie von der Wolle meiner Lämmer warm geworden sind!

Я руку никогда на сироту не поднимал, когда встречал его, о помощи молящего, возле моих ворот.
 
Habe ich meine Hand gegen die Waise erhoben, weil ich sah, daß man mir helfen würde im Tor,

Если я так поступил, пусть отпадёт от плеча рука моя и отвалится пусть от локтя.
 
so soll mir die Schulter vom Nacken fallen und mein Arm aus seiner Röhre brechen!

Но подобного я не содеял, потому что страшусь наказанья от Бога и благоговею пред величием Его.
 
Aber ich hätte mich vor Gottes Strafe gefürchtet, und aus Ehrfurcht vor ihm hätte ich es gar nicht gekonnt.

Никогда я не доверял моему богатству, никогда не сказал золоту: "Ты защита моя и надежда".
 
Habe ich mein Vertrauen auf Gold gesetzt und zu dem feinen Gold gesagt:

Я богатством своим никогда не гордился, много я заработал, но не этим был счастлив.
 
«Sei du meine Zuversicht!», habe ich mich gefreut, weil ich reich geworden bin und meine Hand viel erworben hat;

Ни сиянию солнца, ни ясной луне никогда я не поклонялся.
 
habe ich die Sonne angesehen, weil sie leuchtete, und den Mond, weil er so prächtig dahinzog,

Никогда глуп настолько я не был, чтобы им поклоняться.
 
und habe ich mein Herz im Geheimen betören lassen, daß ich ihnen Küsse zuwarf mit der Hand,

Это грех наказуемый, я был бы неверен Всемогущему Богу, если бы поклонялся.
 
so wäre auch das ein strafwürdiges Vergehen gewesen; denn ich hätte den Gott verleugnet, der höher ist.

Не радовался никогда я гибели врагов и не торжествовал, когда к врагам несчастья приходили.
 
Habe ich mich gefreut über den Sturz meines Feindes und mich ergötzt daran, wenn ihn ein Unglück traf?

Греха проклятия врагов, иль пожеланья смерти, мой рот не знает.
 
Nein, ich habe meine Zunge nicht hergegeben zum Sündigen, daß ich mit einem Fluche sein Leben gefordert hätte.

Всем людям моего шатра известно, что странников всегда кормил я.
 
Haben meine Hausgenossen nicht oft gesagt: Wer hätte sich nicht von seinem Fleische gesättigt?

И место спать я в доме им давал, чтоб ночь на улице не заставала их.
 
Kein Fremdling brauchte draußen zu übernachten; ich öffnete meine Tür dem Wandersmann.

Пытаются другие скрыть свои грехи, но я вины своей не прятал.
 
Habe ich, wie Adam, meine Übertretung bedeckt, so daß ich meine Schuld in meinem Busen verbarg,

Я не боялся никогда, что люди скажут, из страха перед этим не молчал, не уходил за дверь и не боялся, что люди меня могут ненавидеть.
 
weil ich die große Menge fürchtete und die Verachtung der Geschlechter mich erschreckte, so daß ich schweigen mußte und nicht zur Tür hinausgehen durfte?...

Хочу, чтоб кто-нибудь меня услышал. Позволь мне объяснить себя. Хочу, чтоб Всемогущий Бог ответил, чтоб написал Он, в чём же я не прав.
 
O daß ich einen hätte, der mir Gehör schenkte! Siehe, da ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir, und mein Gegner schreibe eine Klageschrift wider mich!

Тогда носил бы этот знак я на плечах, на голову надел бы, как корону.
 
Wahrlich, ich würde sie auf meine Schulter legen und sie mir wie eine Krone umbinden!

Тогда я смог бы объяснить мои поступки, я к Богу смог бы, словно князь, прийти с воздетой гордо головою.
 
Meine Schritte dürfte ich ihm getrost aufzählen und ihm nahen wie ein Fürst!

Я мою землю у другого не украл — никто меня в том обвинить не может.
 
Wenn mein Acker wider mich schreit und seine Furchen miteinander weinen,

За всё, полученное от земли, я земледельцам заплатил, я не пытался землю отобрать у тех, кто ей владеет.
 
weil ich, ohne ihn zu bezahlen, seinen Ertrag genossen und seinen Besitzer ums Leben gebracht habe,

И если я когда-нибудь так сделал, пусть сорною травою вместо хлеба и ячменя моя покроется земля". На этом кончились слова Иова.
 
so soll er statt Weizen Dornen tragen und Unkraut anstatt der Gerste! Zu Ende sind die Reden Hiobs.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.