Иов 31 глава

Книга Иова
Cовременный перевод WBTC → New King James Version

 
 

Я заключил договор с моими глазами, чтобы они не глядели жадно на женщин.
 
“I have made a covenant with my eyes; Why then should I [a]look upon a young woman?

Что Всемогущий Господь людям даёт? Как Он платит из своего небесного дома?
 
For what is the allotment of God from above, And the inheritance of the Almighty from on high?

Разве беды и несчастья не для злобных, и разве гибель не для тех, кто несёт ложь?
 
Is it not destruction for the wicked, And disaster for the workers of iniquity?

Разве пути мои не видны Богу, разве шаги мои Он не считает?
 
Does He not see my ways, And count all my steps?

Если я жил во лжи и вели меня ноги к обману,
 
“If I have walked with falsehood, Or if my foot has hastened to deceit,

пусть тогда взвесит меня Господь на верных весах и убедится в том, что я не виновен.
 
[b]Let me be weighed on honest scales, That God may know my integrity.

Если свернул я с правильного пути, если мои глаза повернули сердце ко злу или руки мои от греха нечисты, —
 
If my step has turned from the way, Or my heart walked after my eyes, Or if any spot adheres to my hands,

пусть тогда съедят другие всё, что я посеял, и да будут вырваны с корнем мои посевы.
 
Then let me sow, and another eat; Yes, let my harvest be [c]rooted out.

Если женщиной соблазнилось сердце моё, если прятался я ради греха у двери моего соседа,
 
“If my heart has been enticed by a woman, Or if I have lurked at my neighbor’s door,

пускай тогда моя жена зерно другому мелет и пусть другие будут ночью с ней,
 
Then let my wife grind for another, And let others bow down over her.

поскольку это было бы постыдно, и был бы грех подсуден мой.
 
For that would be wickedness; Yes, it would be iniquity deserving of judgment.

Это огонь, сжигающий до основанья, способный уничтожить всё моё добро.
 
For that would be a fire that consumes to destruction, And would root out all my increase.

Если я отказывался быть справедливым к слугам, когда имели они что-то против меня,
 
“If I have despised the cause of my male or female servant When they complained against me,

что стану делать я, представ пред Богом, что буду отвечать, когда Он спросит объясненья?
 
What then shall I do when God rises up? When He punishes, how shall I answer Him?

Разве не Он меня создал во чреве, равно как и всех моих слуг? Всем нам внутри матерей Он форму дал.
 
Did not He who made me in the womb make them? Did not the same One fashion us in the womb?

Я никогда не отказывал в помощи бедным, не заставлял томиться вдовьи глаза.
 
“If I have kept the poor from their desire, Or caused the eyes of the widow to fail,

Я никогда не держал хлеб лишь для себя — хлебом моим я делился всегда с сиротою.
 
Or eaten my morsel by myself, So that the fatherless could not eat of it

Всю мою жизнь был я отцом тем, у кого отцов не осталось. Вдов опекаю я всю жизнь.
 
(But from my youth I reared him as a father, And from my mother’s womb I guided [d]the widow);

Когда я видел, как страдают люди, лишённые одежды и покрова,
 
If I have seen anyone perish for lack of clothing, Or any poor man without covering;

я одевал их, шерсть моих овец обогревала их, и всей душой они меня благословляли.
 
If his [e]heart has not blessed me, And if he was not warmed with the fleece of my sheep;

Я руку никогда на сироту не поднимал, когда встречал его, о помощи молящего, возле моих ворот.
 
If I have raised my hand against the fatherless, When I saw I had help in the gate;

Если я так поступил, пусть отпадёт от плеча рука моя и отвалится пусть от локтя.
 
Then let my arm fall from my shoulder, Let my arm be torn from the socket.

Но подобного я не содеял, потому что страшусь наказанья от Бога и благоговею пред величием Его.
 
For destruction from God is a terror to me, And because of His magnificence I cannot endure.

Никогда я не доверял моему богатству, никогда не сказал золоту: "Ты защита моя и надежда".
 
“If I have made gold my hope, Or said to fine gold, ‘You are my confidence’;

Я богатством своим никогда не гордился, много я заработал, но не этим был счастлив.
 
If I have rejoiced because my wealth was great, And because my hand had gained much;

Ни сиянию солнца, ни ясной луне никогда я не поклонялся.
 
If I have observed the [f]sun when it shines, Or the moon moving in brightness,

Никогда глуп настолько я не был, чтобы им поклоняться.
 
So that my heart has been secretly enticed, And my mouth has kissed my hand;

Это грех наказуемый, я был бы неверен Всемогущему Богу, если бы поклонялся.
 
This also would be an iniquity deserving of judgment, For I would have denied God who is above.

Не радовался никогда я гибели врагов и не торжествовал, когда к врагам несчастья приходили.
 
“If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, Or lifted myself up when evil found him

Греха проклятия врагов, иль пожеланья смерти, мой рот не знает.
 
(Indeed I have not allowed my mouth to sin By asking for a curse on his [g]soul);

Всем людям моего шатра известно, что странников всегда кормил я.
 
If the men of my tent have not said, ‘Who is there that has not been satisfied with his meat?’

И место спать я в доме им давал, чтоб ночь на улице не заставала их.
 
(But no sojourner had to lodge in the street, For I have opened my doors to the [h]traveler);

Пытаются другие скрыть свои грехи, но я вины своей не прятал.
 
If I have covered my transgressions as[i] Adam, By hiding my iniquity in my bosom,

Я не боялся никогда, что люди скажут, из страха перед этим не молчал, не уходил за дверь и не боялся, что люди меня могут ненавидеть.
 
Because I feared the great multitude, And dreaded the contempt of families, So that I kept silence And did not go out of the door —

Хочу, чтоб кто-нибудь меня услышал. Позволь мне объяснить себя. Хочу, чтоб Всемогущий Бог ответил, чтоб написал Он, в чём же я не прав.
 
Oh, that I had one to hear me! Here is my mark. Oh, that the Almighty would answer me, That my [j]Prosecutor had written a book!

Тогда носил бы этот знак я на плечах, на голову надел бы, как корону.
 
Surely I would carry it on my shoulder, And bind it on me like a crown;

Тогда я смог бы объяснить мои поступки, я к Богу смог бы, словно князь, прийти с воздетой гордо головою.
 
I would declare to Him the number of my steps; Like a prince I would approach Him.

Я мою землю у другого не украл — никто меня в том обвинить не может.
 
“If my land cries out against me, And its furrows weep together;

За всё, полученное от земли, я земледельцам заплатил, я не пытался землю отобрать у тех, кто ей владеет.
 
If I have eaten its [k]fruit without money, Or caused its owners to lose their lives;

И если я когда-нибудь так сделал, пусть сорною травою вместо хлеба и ячменя моя покроется земля". На этом кончились слова Иова.
 
Then let thistles grow instead of wheat, And weeds instead of barley.” The words of Job are ended.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.