Иов 31 глава

Книга Иова
Cовременный перевод WBTC → New International Version

 
 

Я заключил договор с моими глазами, чтобы они не глядели жадно на женщин.
 
“I made a covenant with my eyes not to look lustfully at a young woman.

Что Всемогущий Господь людям даёт? Как Он платит из своего небесного дома?
 
For what is our lot from God above, our heritage from the Almighty on high?

Разве беды и несчастья не для злобных, и разве гибель не для тех, кто несёт ложь?
 
Is it not ruin for the wicked, disaster for those who do wrong?

Разве пути мои не видны Богу, разве шаги мои Он не считает?
 
Does he not see my ways and count my every step?

Если я жил во лжи и вели меня ноги к обману,
 
“If I have walked with falsehood or my foot has hurried after deceit —

пусть тогда взвесит меня Господь на верных весах и убедится в том, что я не виновен.
 
let God weigh me in honest scales and he will know that I am blameless —

Если свернул я с правильного пути, если мои глаза повернули сердце ко злу или руки мои от греха нечисты, —
 
if my steps have turned from the path, if my heart has been led by my eyes, or if my hands have been defiled,

пусть тогда съедят другие всё, что я посеял, и да будут вырваны с корнем мои посевы.
 
then may others eat what I have sown, and may my crops be uprooted.

Если женщиной соблазнилось сердце моё, если прятался я ради греха у двери моего соседа,
 
“If my heart has been enticed by a woman, or if I have lurked at my neighbor’s door,

пускай тогда моя жена зерно другому мелет и пусть другие будут ночью с ней,
 
then may my wife grind another man’s grain, and may other men sleep with her.

поскольку это было бы постыдно, и был бы грех подсуден мой.
 
For that would have been wicked, a sin to be judged.

Это огонь, сжигающий до основанья, способный уничтожить всё моё добро.
 
It is a fire that burns to Destructiona; it would have uprooted my harvest.

Если я отказывался быть справедливым к слугам, когда имели они что-то против меня,
 
“If I have denied justice to any of my servants, whether male or female, when they had a grievance against me,

что стану делать я, представ пред Богом, что буду отвечать, когда Он спросит объясненья?
 
what will I do when God confronts me? What will I answer when called to account?

Разве не Он меня создал во чреве, равно как и всех моих слуг? Всем нам внутри матерей Он форму дал.
 
Did not he who made me in the womb make them? Did not the same one form us both within our mothers?

Я никогда не отказывал в помощи бедным, не заставлял томиться вдовьи глаза.
 
“If I have denied the desires of the poor or let the eyes of the widow grow weary,

Я никогда не держал хлеб лишь для себя — хлебом моим я делился всегда с сиротою.
 
if I have kept my bread to myself, not sharing it with the fatherless —

Всю мою жизнь был я отцом тем, у кого отцов не осталось. Вдов опекаю я всю жизнь.
 
but from my youth I reared them as a father would, and from my birth I guided the widow —

Когда я видел, как страдают люди, лишённые одежды и покрова,
 
if I have seen anyone perishing for lack of clothing, or the needy without garments,

я одевал их, шерсть моих овец обогревала их, и всей душой они меня благословляли.
 
and their hearts did not bless me for warming them with the fleece from my sheep,

Я руку никогда на сироту не поднимал, когда встречал его, о помощи молящего, возле моих ворот.
 
if I have raised my hand against the fatherless, knowing that I had influence in court,

Если я так поступил, пусть отпадёт от плеча рука моя и отвалится пусть от локтя.
 
then let my arm fall from the shoulder, let it be broken off at the joint.

Но подобного я не содеял, потому что страшусь наказанья от Бога и благоговею пред величием Его.
 
For I dreaded destruction from God, and for fear of his splendor I could not do such things.

Никогда я не доверял моему богатству, никогда не сказал золоту: "Ты защита моя и надежда".
 
“If I have put my trust in gold or said to pure gold, ‘You are my security,’

Я богатством своим никогда не гордился, много я заработал, но не этим был счастлив.
 
if I have rejoiced over my great wealth, the fortune my hands had gained,

Ни сиянию солнца, ни ясной луне никогда я не поклонялся.
 
if I have regarded the sun in its radiance or the moon moving in splendor,

Никогда глуп настолько я не был, чтобы им поклоняться.
 
so that my heart was secretly enticed and my hand offered them a kiss of homage,

Это грех наказуемый, я был бы неверен Всемогущему Богу, если бы поклонялся.
 
then these also would be sins to be judged, for I would have been unfaithful to God on high.

Не радовался никогда я гибели врагов и не торжествовал, когда к врагам несчастья приходили.
 
“If I have rejoiced at my enemy’s misfortune or gloated over the trouble that came to him —

Греха проклятия врагов, иль пожеланья смерти, мой рот не знает.
 
I have not allowed my mouth to sin by invoking a curse against their life —

Всем людям моего шатра известно, что странников всегда кормил я.
 
if those of my household have never said, ‘Who has not been filled with Job’s meat?’ —

И место спать я в доме им давал, чтоб ночь на улице не заставала их.
 
but no stranger had to spend the night in the street, for my door was always open to the traveler —

Пытаются другие скрыть свои грехи, но я вины своей не прятал.
 
if I have concealed my sin as people do,b by hiding my guilt in my heart

Я не боялся никогда, что люди скажут, из страха перед этим не молчал, не уходил за дверь и не боялся, что люди меня могут ненавидеть.
 
because I so feared the crowd and so dreaded the contempt of the clans that I kept silent and would not go outside —

Хочу, чтоб кто-нибудь меня услышал. Позволь мне объяснить себя. Хочу, чтоб Всемогущий Бог ответил, чтоб написал Он, в чём же я не прав.
 
(“Oh, that I had someone to hear me! I sign now my defense — let the Almighty answer me; let my accuser put his indictment in writing.

Тогда носил бы этот знак я на плечах, на голову надел бы, как корону.
 
Surely I would wear it on my shoulder, I would put it on like a crown.

Тогда я смог бы объяснить мои поступки, я к Богу смог бы, словно князь, прийти с воздетой гордо головою.
 
I would give him an account of my every step; I would present it to him as to a ruler.) —

Я мою землю у другого не украл — никто меня в том обвинить не может.
 
“if my land cries out against me and all its furrows are wet with tears,

За всё, полученное от земли, я земледельцам заплатил, я не пытался землю отобрать у тех, кто ей владеет.
 
if I have devoured its yield without payment or broken the spirit of its tenants,

И если я когда-нибудь так сделал, пусть сорною травою вместо хлеба и ячменя моя покроется земля". На этом кончились слова Иова.
 
then let briers come up instead of wheat and stinkweed instead of barley.” The words of Job are ended.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.