Иов 31 глава

Книга Иова
Cовременный перевод WBTC → Luther Bibel 1545

 
 

Я заключил договор с моими глазами, чтобы они не глядели жадно на женщин.
 
Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.

Что Всемогущий Господь людям даёт? Как Он платит из своего небесного дома?
 
Was gibt mir aber GOtt zu Lohn von oben? und was für ein Erbe der Allmächtige von der Höhe?

Разве беды и несчастья не для злобных, и разве гибель не для тех, кто несёт ложь?
 
Sollte nicht billiger der Ungerechte solch Unglück haben, und ein Übeltäter so verstoßen werden?

Разве пути мои не видны Богу, разве шаги мои Он не считает?
 
Siehet er nicht meine Wege und zählet alle meine Gänge?

Если я жил во лжи и вели меня ноги к обману,
 
Hab ich gewandelt in Eitelkeit? oder hat mein Fuß geeilet zum Betrug?

пусть тогда взвесит меня Господь на верных весах и убедится в том, что я не виновен.
 
So wäge man mich auf rechter Waage, so wird GOtt erfahren meine Frömmigkeit.

Если свернул я с правильного пути, если мои глаза повернули сердце ко злу или руки мои от греха нечисты, —
 
Hat mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolget, und ist etwas in meinen Händen beklebet,

пусть тогда съедят другие всё, что я посеял, и да будут вырваны с корнем мои посевы.
 
so müsse ich säen, und ein anderer fresse es, und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.

Если женщиной соблазнилось сердце моё, если прятался я ради греха у двери моего соседа,
 
Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe, und habe an meines Nächsten Tür gelauert,

пускай тогда моя жена зерно другому мелет и пусть другие будут ночью с ней,
 
so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen sie beschlafen.

поскольку это было бы постыдно, и был бы грех подсуден мой.
 
Denn das ist ein Laster und eine Missetat für die Richter.

Это огонь, сжигающий до основанья, способный уничтожить всё моё добро.
 
Denn das wäre ein Feuer, das bis ins Verderben verzehrete und all mein Einkommen auswurzelte.

Если я отказывался быть справедливым к слугам, когда имели они что-то против меня,
 
Hab ich verachtet das Recht meines Knechts oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten,

что стану делать я, представ пред Богом, что буду отвечать, когда Он спросит объясненья?
 
was wollte ich tun, wenn GOtt sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?

Разве не Он меня создал во чреве, равно как и всех моих слуг? Всем нам внутри матерей Он форму дал.
 
Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Leibe ebensowohl bereitet?

Я никогда не отказывал в помощи бедным, не заставлял томиться вдовьи глаза.
 
Hab ich den Dürftigen ihre Begierde versagt und die Augen der Witwen lassen verschmachten?

Я никогда не держал хлеб лишь для себя — хлебом моим я делился всегда с сиротою.
 
Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und nicht der Waise auch davon gegessen?

Всю мою жизнь был я отцом тем, у кого отцов не осталось. Вдов опекаю я всю жизнь.
 
Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater; und von meiner Mutter Leibe an hab ich gerne getröstet.

Когда я видел, как страдают люди, лишённые одежды и покрова,
 
Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?

я одевал их, шерсть моих овец обогревала их, и всей душой они меня благословляли.
 
Haben mich nicht gesegnet seine Seiten, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmet ward?

Я руку никогда на сироту не поднимал, когда встречал его, о помощи молящего, возле моих ворот.
 
Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich mich sah im Tor Macht zu helfen haben,

Если я так поступил, пусть отпадёт от плеча рука моя и отвалится пусть от локтя.
 
so falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.

Но подобного я не содеял, потому что страшусь наказанья от Бога и благоговею пред величием Его.
 
Denn ich fürchte GOtt, wie einen Unfall über mich, und könnte seine Last nicht ertragen.

Никогда я не доверял моему богатству, никогда не сказал золоту: "Ты защита моя и надежда".
 
Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gestellet und zu dem Goldklumpen gesagt: Mein Trost?

Я богатством своим никогда не гордился, много я заработал, но не этим был счастлив.
 
Hab ich mich gefreuet, daß ich groß Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?

Ни сиянию солнца, ни ясной луне никогда я не поклонялся.
 
Hab ich das Licht angesehen, wenn es helle leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging?

Никогда глуп настолько я не был, чтобы им поклоняться.
 
Hat sich mein Herz heimlich bereden lassen, daß meine Hand meinen Mund küsse?

Это грех наказуемый, я был бы неверен Всемогущему Богу, если бы поклонялся.
 
Welches ist auch eine Missetat für die Richter; denn damit hätte ich verleugnet GOtt von oben.

Не радовался никогда я гибели врагов и не торжествовал, когда к врагам несчастья приходили.
 
Hab ich mich gefreuet, wenn's meinem Feinde übel ging, und habe mich erhoben, daß ihn Unglück betreten hatte?

Греха проклятия врагов, иль пожеланья смерти, мой рот не знает.
 
Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß er wünschte einen Fluch seiner Seele.

Всем людям моего шатра известно, что странников всегда кормил я.
 
Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: O wollte GOtt, daß wir von seinem Fleisch nicht gesättiget würden!

И место спать я в доме им давал, чтоб ночь на улице не заставала их.
 
Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.

Пытаются другие скрыть свои грехи, но я вины своей не прятал.
 
Hab ich meine Schalkheit wie ein Mensch gedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbärge?

Я не боялся никогда, что люди скажут, из страха перед этим не молчал, не уходил за дверь и не боялся, что люди меня могут ненавидеть.
 
Hab ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt? Ich blieb stille und ging nicht zur Tür aus.

Хочу, чтоб кто-нибудь меня услышал. Позволь мне объяснить себя. Хочу, чтоб Всемогущий Бог ответил, чтоб написал Он, в чём же я не прав.
 
Wer gibt mir einen Verhörer, daß meine Begierde der Allmächtige erhöre, daß jemand ein Buch schriebe von meiner Sache?

Тогда носил бы этот знак я на плечах, на голову надел бы, как корону.
 
So wollt ich's auf meine Achseln nehmen und mir wie eine Krone umbinden.

Тогда я смог бы объяснить мои поступки, я к Богу смог бы, словно князь, прийти с воздетой гордо головою.
 
Ich wollte die Zahl meiner Gänge ansagen und wie ein Fürst wollte ich sie darbringen.

Я мою землю у другого не украл — никто меня в том обвинить не может.
 
Wird mein Land wider mich schreien und miteinander seine Furchen weinen;

За всё, полученное от земли, я земледельцам заплатил, я не пытался землю отобрать у тех, кто ей владеет.
 
hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht,

И если я когда-нибудь так сделал, пусть сорною травою вместо хлеба и ячменя моя покроется земля". На этом кончились слова Иова.
 
so wachsen mir Disteln für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.