Иов 5 глава

Книга Иова
Cовременный перевод WBTC → Luther Bibel 1545

 
 

Иов, ты, если хочешь, можешь звать, но нет здесь никого, кто б мог тебе ответить! Ни к одному из ангелов тебе не повернуться!
 
Nenne mir einen; was gilt's, ob du einen findest? Und siehe dich um irgend nach einem Heiligen.

Гнев глупого — убьёт его, а слишком сильные волнения смертельны будут для простака.
 
Einen Tollen aber erwürget wohl der Zorn, und den Albernen tötet der Eifer.

Я видел глупого, который думал, что ему ничто не угрожает. Но неожиданно он умер.
 
Ich sah einen Tollen eingewurzelt, und ich fluchte plötzlich seinem Hause.

Никто помочь не может своим детям. И не было в суде того, кто б мог их защитить.
 
Seine Kinder werden ferne sein vom Heil und werden zerschlagen werden im Tor, da kein Erretter sein wird.

Голодные съедали его труп. Те люди собирали даже зёрна, растущие среди терновника. Всё взяли жадные, что было.
 
Seine Ernte wird essen der Hungrige, und die Gewappneten werden ihn holen, und sein Gut werden die Durstigen aussaufen.

Плохие времена не из пыли рождены, и не восстают они из грязи.
 
Denn Mühe aus der Erde nicht gehet, und Unglück aus dem Acker nicht wächset,

Но человек родился для несчастий, и это так же, как искра вылетает из костра.
 
sondern der Mensch wird zu Unglück geboren, wie die Vögel schweben, emporzufliegen.

Но если бы, Иов, я был тобою, я б повернулся к Богу и сказал Ему о всех своих несчастьях.
 
Doch ich will jetzt von GOtt reden und von ihm handeln,

Прекрасных дел Господних люди понять не могут.
 
der große Dinge tut, die nicht zu forschen sind, und Wunder, die nicht zu zählen sind;

Конца не знают чудеса Господни. Он шлёт земле дожди и воду на поля.
 
der den Regen aufs Land gibt und lässet Wasser kommen auf die Straßen;

Господь смиренных возвышает и делает печального счастливым.
 
der die Niedrigen erhöhet und den Betrübten emporhilft.

Бог останавливает замыслы злоумных и не дает успеха им достичь.
 
Er macht zunichte die Anschläge der Listigen, daß es ihre Hand nicht ausführen kann.

Бог ловит мудрых в их ловушки, чтобы их планы сбыться не могли.
 
Er fähet die Weisen in ihrer Listigkeit und stürzet der Verkehrten Rat,

Такие умники и среди бела дня все спотыкаются и чувствуют себя как человек, что ищет путь в потемках.
 
daß sie des Tages in Finsternis laufen und tappen im Mittag wie in der Nacht;

Господь от смерти охраняет бедных. Господь спасает и от могущества злоумных хитрецов.
 
und hilft dem Armen von dem Schwert und von ihrem Munde und von der Hand des Mächtigen;

У бедных есть всегда надежда. Тех, кто Бога не боится, Он карает.
 
und ist des Armen Hoffnung, daß die Bosheit wird ihren Mund müssen zuhalten.

Счастлив человек, когда его Господь поправит. Не отвергай поучений Всемогущего.
 
Siehe, selig ist der Mensch, den GOtt strafet; darum weigere dich der Züchtigung des Allmächtigen nicht!

Бог накладывает повязки на раны, им нанесённые. Он может кого-то поранить, но Его же руки и лечат.
 
Denn er verletzet und verbindet; er zerschmeißet, und seine Hand heilet.

От шести бед Бог тебя спасёт, не страшны будут тебе семь несчастий.
 
Aus sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in der siebenten wird dich kein Übel rühren.

Бог от смерти тебя спасёт, когда будет голод, Он не даст тебе умереть во время войны.
 
In der Teurung wird er dich vom Tode erlösen und im Kriege von des Schwerts Hand.

Могут плохое сказать о тебе люди с острыми языками. Но Господь охранит тебя. И не надо тебе бояться, если что-то случится плохое.
 
Er wird dich verbergen vor der Geißel der Zunge, daß du dich nicht fürchtest vor dem Verderben, wenn es kommt.

Ты посмеешься над разрухой и голодом, и звери хищные тебя не устрашат.
 
Im Verderben und Hunger wirst du lachen und dich vor den wilden Tieren im Lande nicht fürchten,

Даже с камнями в поле ты найдёшь примирение. И дикие звери будут в мире с тобой.
 
sondern dein Bund wird sein mit den Steinen auf dem Felde, und die wilden Tiere auf dem Lande werden Frieden mit dir halten;

Ты будешь жить в мире, поскольку в безопасности твой шатер, и, сосчитав всё своё, увидишь — ничего не пропало.
 
und wirst erfahren, daß deine Hütte Frieden hat; und wirst deine Behausung versorgen und nicht sündigen;

У тебя будет много детей, так же много, как на земле травинок.
 
und wirst erfahren, daß deines Samens wird viel werden und deine Nachkommen wie das Gras auf Erden;

Ты будешь подобен пшенице, что дождалась уборки урожая. Так и ты доживёшь до старости.
 
und wirst im Alter zu Grabe kommen, wie Garben eingeführet werden zu seiner Zeit.

Иов, мы научились этому и знаем твёрдо, что правда это всё. Поэтому ты слушай нас, Иов, и сам всему научись".
 
Siehe, das haben wir erforschet, und ist also; dem gehorche und merke du dir's!



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.