Иов 5 глава

Книга Иова
Cовременный перевод WBTC → Luther Bibel 1984

 
 

Иов, ты, если хочешь, можешь звать, но нет здесь никого, кто б мог тебе ответить! Ни к одному из ангелов тебе не повернуться!
 
Rufe doch, ob einer dir antwortet! Und an welchen von den Heiligen willst du dich wenden?

Гнев глупого — убьёт его, а слишком сильные волнения смертельны будут для простака.
 
Denn einen Toren tötet der Unmut, und den Unverständigen bringt der Eifer um.

Я видел глупого, который думал, что ему ничто не угрожает. Но неожиданно он умер.
 
Ich sah einen Toren Wurzel schlagen, doch plötzlich schwand er von seiner Stätte dahin.

Никто помочь не может своим детям. И не было в суде того, кто б мог их защитить.
 
Seinen Kindern bleibt Hilfe fern, und sie werden zerschlagen im Tor; denn kein Erretter ist da.

Голодные съедали его труп. Те люди собирали даже зёрна, растущие среди терновника. Всё взяли жадные, что было.
 
Seine Ernte verzehrt der Hungrige, und auch aus den Hecken holt er sie, und nach seinem Gut lechzen die Durstigen.

Плохие времена не из пыли рождены, и не восстают они из грязи.
 
Denn Frevel geht nicht aus der Erde hervor, und Unheil wächst nicht aus dem Acker;

Но человек родился для несчастий, и это так же, как искра вылетает из костра.
 
sondern der Mensch erzeugt sich selbst das Unheil, wie Funken hoch emporfliegen.

Но если бы, Иов, я был тобою, я б повернулся к Богу и сказал Ему о всех своих несчастьях.
 
Ich aber würde mich zu Gott wenden und meine Sache vor ihn bringen,

Прекрасных дел Господних люди понять не могут.
 
der große Dinge tut, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, die nicht zu zählen sind,

Конца не знают чудеса Господни. Он шлёт земле дожди и воду на поля.
 
der den Regen aufs Land gibt und Wasser kommen läßt auf die Gefilde,

Господь смиренных возвышает и делает печального счастливым.
 
der die Niedrigen erhöht und den Betrübten emporhilft.

Бог останавливает замыслы злоумных и не дает успеха им достичь.
 
Er macht zunichte die Pläne der Klugen, so daß ihre Hand sie nicht ausführen kann.

Бог ловит мудрых в их ловушки, чтобы их планы сбыться не могли.
 
Er fängt die Weisen in ihrer Klugheit und stürzt den Rat der Verkehrten,

Такие умники и среди бела дня все спотыкаются и чувствуют себя как человек, что ищет путь в потемках.
 
daß sie am Tage in Finsternis laufen und tappen am Mittag wie in der Nacht.

Господь от смерти охраняет бедных. Господь спасает и от могущества злоумных хитрецов.
 
Er hilft dem Armen vom Schwert und den Elenden von der Hand des Mächtigen.

У бедных есть всегда надежда. Тех, кто Бога не боится, Он карает.
 
Dem Armen wird Hoffnung zuteil, und die Bosheit muß ihren Mund zuhalten.

Счастлив человек, когда его Господь поправит. Не отвергай поучений Всемогущего.
 
Siehe, selig ist der Mensch, den Gott zurechtweist; darum widersetze dich der Zucht des Allmächtigen nicht.

Бог накладывает повязки на раны, им нанесённые. Он может кого-то поранить, но Его же руки и лечат.
 
Denn er verletzt und verbindet; er zerschlägt, und seine Hand heilt.

От шести бед Бог тебя спасёт, не страшны будут тебе семь несчастий.
 
In sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in sieben wird dich kein Übel anrühren.

Бог от смерти тебя спасёт, когда будет голод, Он не даст тебе умереть во время войны.
 
In der Hungersnot wird er dich vom Tod erlösen und im Kriege von des Schwertes Gewalt.

Могут плохое сказать о тебе люди с острыми языками. Но Господь охранит тебя. И не надо тебе бояться, если что-то случится плохое.
 
Er wird dich verbergen vor der Geißel der Zunge, daß du dich nicht fürchten mußt, wenn Verderben kommt. Ü

Ты посмеешься над разрухой и голодом, и звери хищные тебя не устрашат.
 
ber Verderben und Hunger wirst du lachen und dich vor den wilden Tieren im Lande nicht fürchten.

Даже с камнями в поле ты найдёшь примирение. И дикие звери будут в мире с тобой.
 
Denn dein Bund wird sein mit den Steinen auf dem Felde, und die wilden Tiere werden Frieden mit dir halten,

Ты будешь жить в мире, поскольку в безопасности твой шатер, и, сосчитав всё своё, увидишь — ничего не пропало.
 
und du wirst erfahren, daß deine Hütte Frieden hat, und wirst deine Stätte überschauen und nichts vermissen,

У тебя будет много детей, так же много, как на земле травинок.
 
und du wirst erfahren, daß deine Kinder sich mehren und deine Nachkommen wie das Gras auf Erden sind,

Ты будешь подобен пшенице, что дождалась уборки урожая. Так и ты доживёшь до старости.
 
und du wirst im Alter zu Grabe kommen, wie Garben eingebracht werden zur rechten Zeit.

Иов, мы научились этому и знаем твёрдо, что правда это всё. Поэтому ты слушай нас, Иов, и сам всему научись".
 
Siehe, das haben wir erforscht, so ist es; darauf höre und merke du dir's.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.