Иов 5 глава

Книга Иова
Cовременный перевод WBTC → New American Standard Bible

 
 

Иов, ты, если хочешь, можешь звать, но нет здесь никого, кто б мог тебе ответить! Ни к одному из ангелов тебе не повернуться!
 
“Call now, is there anyone who will answer you? And to which of the holy ones will you turn?

Гнев глупого — убьёт его, а слишком сильные волнения смертельны будут для простака.
 
“For anger slays the foolish man, And jealousy kills the simple.

Я видел глупого, который думал, что ему ничто не угрожает. Но неожиданно он умер.
 
“I have seen the foolish taking root, And I cursed his abode immediately.

Никто помочь не может своим детям. И не было в суде того, кто б мог их защитить.
 
“His sons are far from safety, They are even oppressed in the gate, And there is no deliverer.

Голодные съедали его труп. Те люди собирали даже зёрна, растущие среди терновника. Всё взяли жадные, что было.
 
“His harvest the hungry devour And take it to a place of thorns, And the schemer is eager for their wealth.

Плохие времена не из пыли рождены, и не восстают они из грязи.
 
“For affliction does not come from the dust, Nor does trouble sprout from the ground,

Но человек родился для несчастий, и это так же, как искра вылетает из костра.
 
For man is born for trouble, As sparks fly upward.

Но если бы, Иов, я был тобою, я б повернулся к Богу и сказал Ему о всех своих несчастьях.
 
“But as for me, I would seek God, And I would place my cause before God;

Прекрасных дел Господних люди понять не могут.
 
Who does great and unsearchable things, Wonders without number.

Конца не знают чудеса Господни. Он шлёт земле дожди и воду на поля.
 
“He gives rain on the earth And sends water on the fields,

Господь смиренных возвышает и делает печального счастливым.
 
So that He sets on high those who are lowly, And those who mourn are lifted to safety.

Бог останавливает замыслы злоумных и не дает успеха им достичь.
 
“He frustrates the plotting of the shrewd, So that their hands cannot attain success.

Бог ловит мудрых в их ловушки, чтобы их планы сбыться не могли.
 
“He captures the wise by their own shrewdness, And the advice of the cunning is quickly thwarted.

Такие умники и среди бела дня все спотыкаются и чувствуют себя как человек, что ищет путь в потемках.
 
“By day they meet with darkness, And grope at noon as in the night.

Господь от смерти охраняет бедных. Господь спасает и от могущества злоумных хитрецов.
 
“But He saves from the sword of their mouth, And the poor from the hand of the mighty.

У бедных есть всегда надежда. Тех, кто Бога не боится, Он карает.
 
“So the helpless has hope, And unrighteousness must shut its mouth.

Счастлив человек, когда его Господь поправит. Не отвергай поучений Всемогущего.
 
“Behold, how happy is the man whom God reproves, So do not despise the discipline of the Almighty.

Бог накладывает повязки на раны, им нанесённые. Он может кого-то поранить, но Его же руки и лечат.
 
“For He inflicts pain, and gives relief; He wounds, and His hands also heal.

От шести бед Бог тебя спасёт, не страшны будут тебе семь несчастий.
 
“From six troubles He will deliver you, Even in seven evil will not touch you.

Бог от смерти тебя спасёт, когда будет голод, Он не даст тебе умереть во время войны.
 
“In famine He will redeem you from death, And in war from the power of the sword.

Могут плохое сказать о тебе люди с острыми языками. Но Господь охранит тебя. И не надо тебе бояться, если что-то случится плохое.
 
“You will be hidden from the scourge of the tongue, And you will not be afraid of violence when it comes.

Ты посмеешься над разрухой и голодом, и звери хищные тебя не устрашат.
 
“You will laugh at violence and famine, And you will not be afraid of wild beasts.

Даже с камнями в поле ты найдёшь примирение. И дикие звери будут в мире с тобой.
 
“For you will be in league with the stones of the field, And the beasts of the field will be at peace with you.

Ты будешь жить в мире, поскольку в безопасности твой шатер, и, сосчитав всё своё, увидишь — ничего не пропало.
 
“You will know that your tent is secure, For you will visit your abode and fear no loss.

У тебя будет много детей, так же много, как на земле травинок.
 
“You will know also that your descendants will be many, And your offspring as the grass of the earth.

Ты будешь подобен пшенице, что дождалась уборки урожая. Так и ты доживёшь до старости.
 
“You will come to the grave in full vigor, Like the stacking of grain in its season.

Иов, мы научились этому и знаем твёрдо, что правда это всё. Поэтому ты слушай нас, Иов, и сам всему научись".
 
“Behold this; we have investigated it, and so it is. Hear it, and know for yourself.”



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.