Иов 5 глава

Книга Иова
Cовременный перевод WBTC → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Иов, ты, если хочешь, можешь звать, но нет здесь никого, кто б мог тебе ответить! Ни к одному из ангелов тебе не повернуться!
 
Ruf doch, ob da einer ist, der dir antwortet! Und an wen von den Heiligen willst du dich wenden?

Гнев глупого — убьёт его, а слишком сильные волнения смертельны будут для простака.
 
Denn den Toren bringt der Gram um, und den Einfältigen tötet der Eifer[1].

Я видел глупого, который думал, что ему ничто не угрожает. Но неожиданно он умер.
 
Ich, ich sah einen Narren Wurzel schlagen, und sogleich verwünschte ich seine Wohnung[2].

Никто помочь не может своим детям. И не было в суде того, кто б мог их защитить.
 
Fern vom Heil bleiben seine Kinder, und sie werden im Tor zertreten, und kein Retter ist da.

Голодные съедали его труп. Те люди собирали даже зёрна, растущие среди терновника. Всё взяли жадные, что было.
 
Seine Ernte verzehrt der Hungrige, und selbst aus den Dornhecken[3] holt er sie weg; und nach ihrem Vermögen schnappen Durstige[4].

Плохие времена не из пыли рождены, и не восстают они из грязи.
 
Denn nicht kommt aus dem Staub Unheil hervor, und aus der Erde sprosst nicht Mühsal;

Но человек родился для несчастий, и это так же, как искра вылетает из костра.
 
sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, wie die Funken nach oben fliegen[5].

Но если бы, Иов, я был тобою, я б повернулся к Богу и сказал Ему о всех своих несчастьях.
 
Ich jedoch würde Gott suchen und meine Sache vor Gott darlegen,

Прекрасных дел Господних люди понять не могут.
 
der Großes und Unerforschliches tut, Wunder bis zur Unzahl,

Конца не знают чудеса Господни. Он шлёт земле дожди и воду на поля.
 
der Regen gibt auf die Fläche der Erde und Wasser sendet auf die Fläche des Feldes,

Господь смиренных возвышает и делает печального счастливым.
 
um Niedrige in die Höhe zu bringen[6]; und Trauernde gewinnen hohes Glück.

Бог останавливает замыслы злоумных и не дает успеха им достичь.
 
Er vereitelt die Anschläge der Klugen, und ihre Hände wirken keinen Erfolg.

Бог ловит мудрых в их ловушки, чтобы их планы сбыться не могли.
 
Er fängt die Weisen in ihrer Klugheit, und der Rat der Hinterlistigen überstürzt sich.

Такие умники и среди бела дня все спотыкаются и чувствуют себя как человек, что ищет путь в потемках.
 
Am Tag stoßen sie auf Finsternis, und am Mittag tasten sie umher wie in der Nacht.

Господь от смерти охраняет бедных. Господь спасает и от могущества злоумных хитрецов.
 
Und er rettet vor dem Schwert, vor ihrem Mund und vor der Hand des Starken den Armen.

У бедных есть всегда надежда. Тех, кто Бога не боится, Он карает.
 
So wird dem Geringen Hoffnung, und die Schlechtigkeit schließt ihren Mund.

Счастлив человек, когда его Господь поправит. Не отвергай поучений Всемогущего.
 
Siehe, glücklich ist der Mensch, den Gott zurechtweist! So verwirf ‹denn› nicht die Züchtigung des Allmächtigen!

Бог накладывает повязки на раны, им нанесённые. Он может кого-то поранить, но Его же руки и лечат.
 
Denn er bereitet Schmerz und verbindet, er zerschlägt, und seine Hände heilen.

От шести бед Бог тебя спасёт, не страшны будут тебе семь несчастий.
 
In sechs Nöten wird er dich retten, und in sieben wird dich nichts Böses antasten.

Бог от смерти тебя спасёт, когда будет голод, Он не даст тебе умереть во время войны.
 
In Hungersnot kauft er dich los vom Tod und im Krieg von der Gewalt[7] des Schwertes.

Могут плохое сказать о тебе люди с острыми языками. Но Господь охранит тебя. И не надо тебе бояться, если что-то случится плохое.
 
Vor der Geißel[8] der Zunge wirst du geborgen sein, und du wirst dich nicht fürchten vor der Verwüstung, wenn sie kommt.

Ты посмеешься над разрухой и голодом, и звери хищные тебя не устрашат.
 
Über Verwüstung und Hunger wirst du lachen, und vor dem ‹Raub›wild der Erde wirst du dich nicht fürchten.

Даже с камнями в поле ты найдёшь примирение. И дикие звери будут в мире с тобой.
 
Denn dein Bund wird mit den Steinen des Feldes sein, und das ‹Raub›wild des Feldes wird Frieden mit dir haben[9].

Ты будешь жить в мире, поскольку в безопасности твой шатер, и, сосчитав всё своё, увидишь — ничего не пропало.
 
Und du wirst erkennen, dass dein Zelt in Frieden ist. Und schaust du nach deiner Wohnung, so wirst du nichts vermissen.

У тебя будет много детей, так же много, как на земле травинок.
 
Und du wirst erkennen, dass deine Nachkommen zahlreich sein werden und deine Sprösslinge wie das Kraut der Erde.

Ты будешь подобен пшенице, что дождалась уборки урожая. Так и ты доживёшь до старости.
 
Du wirst in Rüstigkeit ins Grab kommen, wie die Garben eingebracht werden zu ihrer Zeit.

Иов, мы научились этому и знаем твёрдо, что правда это всё. Поэтому ты слушай нас, Иов, и сам всему научись".
 
Siehe, dies haben wir erforscht, so ist es. Höre es doch, und merke du es dir[10]!

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 17,3
2 [1] – o. die Erbitterung
2 ⓑ – Spr 19,19
3 [2] – Andere üs. mit LXX und der syr. Üs.: und plötzlich verfiel (verfaulte) seine Wohnstätte
4 ⓒ – Ps 109,10
5 [3] – Wortbedeutung unklar
5 [4] – so in Anlehnung an LXX und die syr. Üs.; Mas. T.: und er schnappt . . . ihr Vermögen. Dazwischen steht ein unübersetzbares Wort.
7 ⓓ – Kap. 14,1; 1Mo 3,17; Pred 2,23
7 [5] – w. und die Söhne des Feuers fliegen nach oben
7 ⓔ – Ps 90,10
8 ⓕ – Kap. 8,5; 11,13; Jer 11,20; Phil 4,6
9 ⓖ – Kap. 9,10; Ps 40,6; 72,18
10 ⓗ – Kap. 36,27; 37,6; Ps 65,11; 147,8; Jer 14,22; Hebr 6,7
11 [6] – LXX: der Niedrige in die Höhe bringt
11 ⓘ – Kap. 8,7; Lk 1,52
13 ⓚ – Jer 8,9; 9,22; 1Kor 3,19
15 ⓝ – Ps 35,10
16 ⓞ – Ps 107,42
17 ⓟ – Ps 94,12; Hebr 12,11
19 ⓢ – Spr 6,16
20 [7] – w. aus den Händen
21 [8] – so mit einer hebr. Handschr., LXX, Vulg. und der syr. Üs.; Mas. T.: In der Peitsche
21 ⓥ – Ps 31,21
23 [9] – w. wird zum Frieden mit dir gebracht sein
23 ⓦ – Jes 11,8; Hes 34,25
24 ⓧ – Ps 112,3
25 ⓨ – 1Mo 13,16
26 ⓩ – Kap. 42,17; 5Mo 34,7; Jes 65,20
27 [10] – Andere üs. mit alten Üs.: Wir hörten es. Du aber merke es dir
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.