Иов 5 глава

Книга Иова
Cовременный перевод WBTC → Schlachter Bibel 1951

 
 

Иов, ты, если хочешь, можешь звать, но нет здесь никого, кто б мог тебе ответить! Ни к одному из ангелов тебе не повернуться!
 
Rufe doch! Ist einer, der dir antwortet? Und an welchen von den Heiligen willst du dich wenden?

Гнев глупого — убьёт его, а слишком сильные волнения смертельны будут для простака.
 
Denn den Toren erwürgt der Zorn, und den Einfältigen tötet der Eifer.

Я видел глупого, который думал, что ему ничто не угрожает. Но неожиданно он умер.
 
Ich selbst habe einen Toren gesehen, der Wurzel schlug; sobald ich aber sein Gehöft verfluchte,

Никто помочь не может своим детям. И не было в суде того, кто б мог их защитить.
 
waren seine Söhne vom Glück verlassen und wurden unterdrückt im Tore, und niemand rettete sie;

Голодные съедали его труп. Те люди собирали даже зёрна, растущие среди терновника. Всё взяли жадные, что было.
 
seine Ernte fraß der Hungrige und nahm sie ihm aus den Dornen heraus, und sein Vermögen schnappten die Habgierigen weg.

Плохие времена не из пыли рождены, и не восстают они из грязи.
 
Denn Unglück wächst nicht aus dem Staub hervor, und Unheil sproßt nicht aus der Erde;

Но человек родился для несчастий, и это так же, как искра вылетает из костра.
 
sondern der Mensch ist zum Unglück geboren, wie die Funken aufwärts fliegen.

Но если бы, Иов, я был тобою, я б повернулся к Богу и сказал Ему о всех своих несчастьях.
 
Aber doch würde ich Gott suchen und meine Rede an ihn richten,

Прекрасных дел Господних люди понять не могут.
 
der große, unerforschliche Dinge tut, Wunder ohne Zahl:

Конца не знают чудеса Господни. Он шлёт земле дожди и воду на поля.
 
Er gießt Regen auf die Erde und sendet Wasser über die Fluren;

Господь смиренных возвышает и делает печального счастливым.
 
er erhöht die Niedrigen und die Leidtragenden erlangen das Heil;

Бог останавливает замыслы злоумных и не дает успеха им достичь.
 
er vereitelt die Anschläge der Listigen, daß ihre Hand nicht helfen kann;

Бог ловит мудрых в их ловушки, чтобы их планы сбыться не могли.
 
er fängt die Weisen in ihrer Klugheit, und der Verschmitzten Rat überstürzt sich selbst;

Такие умники и среди бела дня все спотыкаются и чувствуют себя как человек, что ищет путь в потемках.
 
bei Tage stoßen sie an wie im Dunkel und tappen zu Mittag wie in der Nacht.

Господь от смерти охраняет бедных. Господь спасает и от могущества злоумных хитрецов.
 
Aber den Armen errettet er vom Schwert und aus ihrem Maul und den Bedürftigen aus der Hand des Starken,

У бедных есть всегда надежда. Тех, кто Бога не боится, Он карает.
 
daß der Geringe Hoffnung faßt und die Frechheit ihr Maul verschließt.

Счастлив человек, когда его Господь поправит. Не отвергай поучений Всемогущего.
 
Siehe, wohl dem Menschen, den Gott straft! Darum verwirf die Züchtigung des Allmächtigen nicht!

Бог накладывает повязки на раны, им нанесённые. Он может кого-то поранить, но Его же руки и лечат.
 
Denn er verwundet und verbindet, er zerschlägt und seine Hand heilt.

От шести бед Бог тебя спасёт, не страшны будут тебе семь несчастий.
 
In sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in sieben wird dich kein Leid berühren:

Бог от смерти тебя спасёт, когда будет голод, Он не даст тебе умереть во время войны.
 
In Hungersnot wird er dich vom Tode erlösen und im Kriege von dem Schwert;

Могут плохое сказать о тебе люди с острыми языками. Но Господь охранит тебя. И не надо тебе бояться, если что-то случится плохое.
 
vor der Geißel der Zunge wirst du geborgen sein und wirst Gewalttätigkeit nicht fürchten, wenn sie kommt;

Ты посмеешься над разрухой и голодом, и звери хищные тебя не устрашат.
 
der Verwüstung und Dürre wirst du lachen und vor den wilden Tieren nicht erschrecken;

Даже с камнями в поле ты найдёшь примирение. И дикие звери будут в мире с тобой.
 
denn mit den Steinen des Feldes stehst du im Bunde, und die Tiere des Feldes halten Frieden mit dir.

Ты будешь жить в мире, поскольку в безопасности твой шатер, и, сосчитав всё своё, увидишь — ничего не пропало.
 
Du wirst erfahren, daß dein Zelt sicher ist, und untersuchst du deine Wohnung, so fehlt dir nichts.

У тебя будет много детей, так же много, как на земле травинок.
 
Du wirst erfahren, daß dein Same zahlreich wird und deine Sprößlinge wie das Gras auf Erden.

Ты будешь подобен пшенице, что дождалась уборки урожая. Так и ты доживёшь до старости.
 
Du wirst in gutem Alter begraben werden, wie man Garben einbringt zu ihrer Zeit.

Иов, мы научились этому и знаем твёрдо, что правда это всё. Поэтому ты слушай нас, Иов, и сам всему научись".
 
Siehe, das haben wir erforscht, so ist es; vernimm es und merke es dir wohl!



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.