Иов 41 глава

Книга Иова
Cовременный перевод WBTC → Schlachter Bibel 1951

 
 

Ты можешь ли, Иов, поймать на свой крючок Левиафана и можешь ли связать его язык?
 
Ziehst du das Krokodil mit der Angel heraus, legst du ihm einen Zaum ins Maul?

Ты можешь ли продеть верёвку в ноздри его и проколоть его челюсть иглой?
 
Kannst du einen Ring an seine Nase legen und einen Haken durch seine Kinnbacken stoßen?

Будет ли он молить тебя о свободе и говорить с тобою кротко?
 
Wird es dich lange bitten oder dir Zärtlichkeiten sagen?

Пообещает ли Левиафан тебе служить вовеки?
 
Wird es einen Bund mit dir schließen, daß du es zum ewigen Knechte machest?

Будешь ли ты, словно с птицей, с ним забавляться, будешь ли связывать, чтобы служанки твои с ним играли?
 
Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vögelein, oder es anbinden für deine Mädchen?

Купят ли у тебя его рыбаки, разрежут ли на куски и продадут ли его купцам?
 
Verkaufen es die Genossen untereinander, oder teilen es die Händler unter sich?

Можешь ли ты бросить копьё в его голову, можешь ли кожу его пронзить?
 
Kannst du seine Haut mit Pfeilen spicken und mit Fischerhaken seinen Kopf?

Если, Иов, ты когда-нибудь руку положишь на Левиафана, то впредь ты не сделаешь этого. Только подумай — какая бы была это битва.
 
Lege deine Hand daran. Du wirst des Kampfes nicht vergessen, wirst es nicht zum zweitenmal tun!

Если ты думаешь, что победишь Левиафана, забудь, Иов, — нет никакой надежды, ты даже его вида устрашишься.
 
Siehe, die Hoffnung auf dasselbe wird getäuscht; fällt man nicht schon bei seinem Anblick dahin?

Ни в ком нет смелости такой, чтоб разбудить его и рассердить, как и никто против Меня восстать не может.
 
Niemand ist so kühn, daß er es reizen möchte; wer kann aber vor Mir bestehen?

Я ничего не должен никому, под небом всё лишь Мне принадлежит.
 
Wer ist mir zuvorgekommen, daß ich es ihm vergelte? Unter dem ganzen Himmel ist alles mein!

Я о ногах Левиафана скажу тебе, Иов, о силе их и красоте.
 
Ich will von seinen Gliedern nicht schweigen, sondern reden von seiner großen und schönen Gestalt.

Никто пробить его не может шкуру — она как щит.
 
Wer entblößt es von seinem Schuppenpanzer und greift ihm in sein doppeltes Gebiß?

Никто его не в состоянии заставить рот отворить — людей пугают его зубы.
 
Wer öffnet die Türen seines Rachens? Seine Zähne verbreiten Schrecken.

Щитки рядами на его спине друг к другу припечатаны надёжно.
 
Prächtig sind seine starken Schilder, fest zusammengeschlossen und versiegelt;

Они плотны настолько, что и воздух между ними не проходит.
 
einer fügt sich an den andern, daß kein Luftzug dazwischen kommt;

Они друг с другом соединены так крепко, что никто разъять не может.
 
sie hängen fest zusammen, sind geschlossen und trennen sich nicht.

Сверкают молнии, когда чихает он, глаза его как свет зари.
 
Sein Niesen strahlt wie Licht, und seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.

Из его пасти рвётся пламя, сыплются искры.
 
Aus seinem Rachen schießen Fackeln, Feuerfunken entsprühen ihm.

Дым из ноздрей его валит, как будто из-под кипящего котла.
 
Dampf geht auf von seinen Nüstern, und der Sumpf wird wie ein siedender Topf.

Его дыханье разжигает угли, и пламя рвётся изо рта.
 
Sein Atem facht Kohlen an, eine Flamme schießt aus seinem Munde.

Могуча его шея, люди бегут в испуге от него.
 
Stärke wohnt auf seinem Nacken und Schrecken zieht vor ihm her.

На его коже нет нежных мест, она железа твёрже.
 
Die Wampen seines Fleisches sitzen fest wie angegossen und bewegen sich nicht.

Сердце его твёрже, чем жернов мельничный, он не знаком со страхом.
 
Sein Herz ist hart wie Stein und so fest wie der untere Mühlstein.

Когда Левиафан встаёт и бьёт хвостом, бегут все храбрецы.
 
Die Helden erbeben, wenn es auffährt; vor Zittern geht ihr Bogen fehl.

Отскакивают от него мечи, отскакивают дротики и копья. Оружие ему вреда не причиняет.
 
Greift man es mit dem Schwerte an, so haftet dieses nicht, kein Speer, kein Wurfspieß und kein Pfeil.

Железо он разрывает, как солому, и бронза для него не крепче дерева.
 
Es achtet Eisen für einen Strohhalm, und Erz für faules Holz.

От стрел не убегает он, и камни отскакивают, превращаются в солому.
 
Kein Pfeil vermag es in die Flucht zu schlagen, und Schleudersteine fallen wie Spreu von ihm ab.

Удар булавы для него — прикосновение соломинки, он смеётся, когда в него летят копья.
 
Es achtet die Keule für einen Halm und verlacht das Sausen der Spieße.

Кожа на его брюхе, словно осколки, он следы, словно плуг, оставляет в земле.
 
Unter ihm sind spitze Scherben, es zieht wie ein Dreschschlitten über den Schlamm dahin.

Он перемешивает воду, словно кипящий котёл, он пузыри пускает, словно масло кипит.
 
Es macht die Tiefe sieden wie einen Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf.

Когда плывёт он, оставляет за собой седую пену.
 
Hinter ihm her leuchtet der Pfad, es macht die Flut den Silberhaaren gleich.

Нет на земле зверя, подобного Левиафану, — он единственный, кто сотворён без страха.
 
Auf Erden ist nicht seinesgleichen; es ist gemacht, um ohne Furcht zu sein.

Он смотрит свысока на самых гордых зверей, он царь над ними, и это Я, Господь, Левиафана сотворил".
 
Es schaut alle Hohen furchtlos an, es ist ein König über alle Stolzen.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.