Иов 41 глава

Книга Иова
Cовременный перевод WBTC → Luther Bibel 1984

 
 

Ты можешь ли, Иов, поймать на свой крючок Левиафана и можешь ли связать его язык?
 
[41:2] Niemand ist so kühn, daß er ihn zu reizen wagt. - Wer ist denn, der vor mir bestehen könnte?

Ты можешь ли продеть верёвку в ноздри его и проколоть его челюсть иглой?
 
[41:3] Wer kann mir entgegentreten und ich lasse ihn unversehrt? Unter dem ganzen Himmel ist keiner!

Будет ли он молить тебя о свободе и говорить с тобою кротко?
 
[41:4] Ich will nicht schweigen von seinen Gliedern, wie groß, wie mächtig und wohlgeschaffen er ist.

Пообещает ли Левиафан тебе служить вовеки?
 
[41:5] Wer kann ihm den Panzer ausziehen, und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?

Будешь ли ты, словно с птицей, с ним забавляться, будешь ли связывать, чтобы служанки твои с ним играли?
 
[41:6] Wer kann die Tore seines Rachens auftun? Um seine Zähne herum herrscht Schrecken.

Купят ли у тебя его рыбаки, разрежут ли на куски и продадут ли его купцам?
 
[41:7] Stolz stehen sie wie Reihen von Schilden, geschlossen und eng aneinandergefügt.

Можешь ли ты бросить копьё в его голову, можешь ли кожу его пронзить?
 
[41:8] Einer reiht sich an den andern, daß nicht ein Lufthauch hindurchgeht.

Если, Иов, ты когда-нибудь руку положишь на Левиафана, то впредь ты не сделаешь этого. Только подумай — какая бы была это битва.
 
[41:9] Es haftet einer am andern, sie schließen sich zusammen und lassen sich nicht trennen.

Если ты думаешь, что победишь Левиафана, забудь, Иов, — нет никакой надежды, ты даже его вида устрашишься.
 
[41:10] Sein Niesen läßt Licht aufleuchten; seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.

Ни в ком нет смелости такой, чтоб разбудить его и рассердить, как и никто против Меня восстать не может.
 
[41:11] Aus seinem Rachen fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.

Я ничего не должен никому, под небом всё лишь Мне принадлежит.
 
[41:12] Aus seinen Nüstern fährt Rauch wie von einem siedenden Kessel und Binsenfeuer.

Я о ногах Левиафана скажу тебе, Иов, о силе их и красоте.
 
[41:13] Sein Odem ist wie lichte Lohe, und aus seinem Rachen schlagen Flammen.

Никто пробить его не может шкуру — она как щит.
 
[41:14] Auf seinem Nacken wohnt die Stärke, und vor ihm her tanzt die Angst.

Никто его не в состоянии заставить рот отворить — людей пугают его зубы.
 
[41:15] Die Wampen seines Fleisches haften an ihm, fest angegossen, ohne sich zu bewegen.

Щитки рядами на его спине друг к другу припечатаны надёжно.
 
[41:16] Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie der untere Mühlstein.

Они плотны настолько, что и воздух между ними не проходит.
 
[41:17] Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken, und vor Schrecken wissen sie nicht aus noch ein.

Они друг с другом соединены так крепко, что никто разъять не может.
 
[41:18] Trifft man ihn mit dem Schwert, so richtet es nichts aus, auch nicht Spieß, Geschoß und Speer.

Сверкают молнии, когда чихает он, глаза его как свет зари.
 
[41:19] Er achtet Eisen wie Stroh und Erz wie faules Holz.

Из его пасти рвётся пламя, сыплются искры.
 
[41:20] Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind ihm wie Spreu.

Дым из ноздрей его валит, как будто из-под кипящего котла.
 
[41:21] Die Keule achtet er wie einen Strohhalm; er spottet der sausenden Lanze.

Его дыханье разжигает угли, и пламя рвётся изо рта.
 
[41:22] Unter seinem Bauch sind scharfe Spitzen; er fährt wie ein Dreschschlitten über den Schlamm.

Могуча его шея, люди бегут в испуге от него.
 
[41:23] Er macht, daß die Tiefe brodelt wie ein Topf, und rührt das Meer um, wie man Salbe mischt.

На его коже нет нежных мест, она железа твёрже.
 
[41:24] Er läßt hinter sich eine leuchtende Bahn; man denkt, die Flut sei Silberhaar.

Сердце его твёрже, чем жернов мельничный, он не знаком со страхом.
 
[41:25] Auf Erden ist nicht seinesgleichen; er ist ein Geschöpf ohne Furcht.

Когда Левиафан встаёт и бьёт хвостом, бегут все храбрецы.
 
[41:26] Er sieht allem ins Auge, was hoch ist; er ist König über alle stolzen Tiere.

Отскакивают от него мечи, отскакивают дротики и копья. Оружие ему вреда не причиняет.
 

Железо он разрывает, как солому, и бронза для него не крепче дерева.
 

От стрел не убегает он, и камни отскакивают, превращаются в солому.
 

Удар булавы для него — прикосновение соломинки, он смеётся, когда в него летят копья.
 

Кожа на его брюхе, словно осколки, он следы, словно плуг, оставляет в земле.
 

Он перемешивает воду, словно кипящий котёл, он пузыри пускает, словно масло кипит.
 

Когда плывёт он, оставляет за собой седую пену.
 

Нет на земле зверя, подобного Левиафану, — он единственный, кто сотворён без страха.
 

Он смотрит свысока на самых гордых зверей, он царь над ними, и это Я, Господь, Левиафана сотворил".
 



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.