Иов 41 глава

Книга Иова
Cовременный перевод WBTC → New American Standard Bible

Для удобства сравнения мы привели в соответствие нумерацию стихов NASB к русской версии.

 
 

Ты можешь ли, Иов, поймать на свой крючок Левиафана и можешь ли связать его язык?
 
“Behold, your expectation is false; Will you be laid low even at the sight of him?

Ты можешь ли продеть верёвку в ноздри его и проколоть его челюсть иглой?
 
“No one is so fierce that he dares to arouse him; Who then is he that can stand before Me?

Будет ли он молить тебя о свободе и говорить с тобою кротко?
 
“Who has given to Me that I should repay him? Whatever is under the whole heaven is Mine.

Пообещает ли Левиафан тебе служить вовеки?
 
“I will not keep silence concerning his limbs, Or his mighty strength, or his orderly frame.

Будешь ли ты, словно с птицей, с ним забавляться, будешь ли связывать, чтобы служанки твои с ним играли?
 
“Who can strip off his outer armor? Who can come within his double mail?

Купят ли у тебя его рыбаки, разрежут ли на куски и продадут ли его купцам?
 
“Who can open the doors of his face? Around his teeth there is terror.

Можешь ли ты бросить копьё в его голову, можешь ли кожу его пронзить?
 
“His strong scales are his pride, Shut up as with a tight seal.

Если, Иов, ты когда-нибудь руку положишь на Левиафана, то впредь ты не сделаешь этого. Только подумай — какая бы была это битва.
 
“One is so near to another That no air can come between them.

Если ты думаешь, что победишь Левиафана, забудь, Иов, — нет никакой надежды, ты даже его вида устрашишься.
 
“They are joined one to another; They clasp each other and cannot be separated.

Ни в ком нет смелости такой, чтоб разбудить его и рассердить, как и никто против Меня восстать не может.
 
“His sneezes flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning.

Я ничего не должен никому, под небом всё лишь Мне принадлежит.
 
“Out of his mouth go burning torches; Sparks of fire leap forth.

Я о ногах Левиафана скажу тебе, Иов, о силе их и красоте.
 
“Out of his nostrils smoke goes forth As from a boiling pot and burning rushes.

Никто пробить его не может шкуру — она как щит.
 
“His breath kindles coals, And a flame goes forth from his mouth.

Никто его не в состоянии заставить рот отворить — людей пугают его зубы.
 
“In his neck lodges strength, And dismay leaps before him.

Щитки рядами на его спине друг к другу припечатаны надёжно.
 
“The folds of his flesh are joined together, Firm on him and immovable.

Они плотны настолько, что и воздух между ними не проходит.
 
“His heart is as hard as a stone, Even as hard as a lower millstone.

Они друг с другом соединены так крепко, что никто разъять не может.
 
“When he raises himself up, the mighty fear; Because of the crashing they are bewildered.

Сверкают молнии, когда чихает он, глаза его как свет зари.
 
“The sword that reaches him cannot avail, Nor the spear, the dart or the javelin.

Из его пасти рвётся пламя, сыплются искры.
 
“He regards iron as straw, Bronze as rotten wood.

Дым из ноздрей его валит, как будто из-под кипящего котла.
 
“The arrow cannot make him flee; Slingstones are turned into stubble for him.

Его дыханье разжигает угли, и пламя рвётся изо рта.
 
“Clubs are regarded as stubble; He laughs at the rattling of the javelin.

Могуча его шея, люди бегут в испуге от него.
 
“His underparts are like sharp potsherds; He spreads out like a threshing sledge on the mire.

На его коже нет нежных мест, она железа твёрже.
 
“He makes the depths boil like a pot; He makes the sea like a jar of ointment.

Сердце его твёрже, чем жернов мельничный, он не знаком со страхом.
 
“Behind him he makes a wake to shine; One would think the deep to be gray-haired.

Когда Левиафан встаёт и бьёт хвостом, бегут все храбрецы.
 
“Nothing on earth is like him, One made without fear.

Отскакивают от него мечи, отскакивают дротики и копья. Оружие ему вреда не причиняет.
 
“He looks on everything that is high; He is king over all the sons of pride.”

Железо он разрывает, как солому, и бронза для него не крепче дерева.
 

От стрел не убегает он, и камни отскакивают, превращаются в солому.
 

Удар булавы для него — прикосновение соломинки, он смеётся, когда в него летят копья.
 

Кожа на его брюхе, словно осколки, он следы, словно плуг, оставляет в земле.
 

Он перемешивает воду, словно кипящий котёл, он пузыри пускает, словно масло кипит.
 

Когда плывёт он, оставляет за собой седую пену.
 

Нет на земле зверя, подобного Левиафану, — он единственный, кто сотворён без страха.
 

Он смотрит свысока на самых гордых зверей, он царь над ними, и это Я, Господь, Левиафана сотворил".
 



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.