Иов 41 глава

Книга Иова
Cовременный перевод WBTC → Luther Bibel 1545

 
 

Ты можешь ли, Иов, поймать на свой крючок Левиафана и можешь ли связать его язык?
 
Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Hamen und seine Zunge mit einem Strick fassen?

Ты можешь ли продеть верёвку в ноздри его и проколоть его челюсть иглой?
 
Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?

Будет ли он молить тебя о свободе и говорить с тобою кротко?
 
Meinest du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?

Пообещает ли Левиафан тебе служить вовеки?
 
Meinest du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest?

Будешь ли ты, словно с птицей, с ним забавляться, будешь ли связывать, чтобы служанки твои с ним играли?
 
Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, oder ihn deinen Dirnen binden?

Купят ли у тебя его рыбаки, разрежут ли на куски и продадут ли его купцам?
 
Meinest du, die Gesellschaften werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilet wird?

Можешь ли ты бросить копьё в его голову, можешь ли кожу его пронзить?
 
Kannst du das Netz füllen mit seiner Haut und die Fischreusen mit seinem Kopf?

Если, Иов, ты когда-нибудь руку положишь на Левиафана, то впредь ты не сделаешь этого. Только подумай — какая бы была это битва.
 
Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß ein Streit sei, den du nicht ausführen wirst.

Если ты думаешь, что победишь Левиафана, забудь, Иов, — нет никакой надежды, ты даже его вида устрашишься.
 
Siehe, seine Hoffnung wird ihm fehlen; und wenn er sein ansichtig wird, schwinget er sich dahin.

Ни в ком нет смелости такой, чтоб разбудить его и рассердить, как и никто против Меня восстать не может.
 
Niemand ist so kühn, der ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könne?

Я ничего не должен никому, под небом всё лишь Мне принадлежит.
 
Wer hat mir was zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.

Я о ногах Левиафана скажу тебе, Иов, о силе их и красоте.
 
Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohl geschaffen er ist.

Никто пробить его не может шкуру — она как щит.
 
Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? Und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?

Никто его не в состоянии заставить рот отворить — людей пугают его зубы.
 
Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.

Щитки рядами на его спине друг к другу припечатаны надёжно.
 
Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und enge ineinander.

Они плотны настолько, что и воздух между ними не проходит.
 
Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengehet.

Они друг с другом соединены так крепко, что никто разъять не может.
 
Es hängt eine an der andern, und halten sich zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.

Сверкают молнии, когда чихает он, глаза его как свет зари.
 
Sein Niesen glänzet wie ein Licht; seine Augen sind wie die Augenlider der Morgenröte.

Из его пасти рвётся пламя, сыплются искры.
 
Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.

Дым из ноздрей его валит, как будто из-под кипящего котла.
 
Aus seiner Nase gehet Rauch wie von heißen Töpfen und Kessel.

Его дыханье разжигает угли, и пламя рвётся изо рта.
 
Sein Odem ist wie lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.

Могуча его шея, люди бегут в испуге от него.
 
Er hat einen starken Hals; und ist seine Lust, wo er etwas verderbet.

На его коже нет нежных мест, она железа твёрже.
 
Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.

Сердце его твёрже, чем жернов мельничный, он не знаком со страхом.
 
Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein Stück vom untersten Mühlstein.

Когда Левиафан встаёт и бьёт хвостом, бегут все храбрецы.
 
Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.

Отскакивают от него мечи, отскакивают дротики и копья. Оружие ему вреда не причиняет.
 
Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht; oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.

Железо он разрывает, как солому, и бронза для него не крепче дерева.
 
Er achtet Eisen wie Stroh und Erz wie faul Holz.

От стрел не убегает он, и камни отскакивают, превращаются в солому.
 
Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind wie Stoppeln.

Удар булавы для него — прикосновение соломинки, он смеётся, когда в него летят копья.
 
Den Hammer achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.

Кожа на его брюхе, словно осколки, он следы, словно плуг, оставляет в земле.
 
Unter ihm liegen scharfe Steine und fährt über die scharfen Felsen wie über Kot.

Он перемешивает воду, словно кипящий котёл, он пузыри пускает, словно масло кипит.
 
Er macht, daß das tiefe Meer siedet wie ein Topf, und rührt es ineinander, wie man eine Salbe menget.

Когда плывёт он, оставляет за собой седую пену.
 
Nach ihm leuchtet der Weg, er macht die Tiefe ganz grau.

Нет на земле зверя, подобного Левиафану, — он единственный, кто сотворён без страха.
 
Auf Erden ist ihm niemand zu gleichen; er ist gemacht ohne Furcht zu sein.

Он смотрит свысока на самых гордых зверей, он царь над ними, и это Я, Господь, Левиафана сотворил".
 
Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alle Stolzen.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.