Иов 41 глава

Книга Иова
Cовременный перевод WBTC → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Ты можешь ли, Иов, поймать на свой крючок Левиафана и можешь ли связать его язык?
 
Siehe, die Hoffnung auf ihn[1] erweist sich als trügerisch. Wird man nicht schon bei seinem Anblick[2] niedergeworfen?

Ты можешь ли продеть верёвку в ноздри его и проколоть его челюсть иглой?
 
Niemand ist so tollkühn, dass er ihn aufreizte. — Und wer ist es, der vor mir bestehen könnte?

Будет ли он молить тебя о свободе и говорить с тобою кротко?
 
Wer hat mir zuvor gegeben, dass ich ihm vergelten sollte? ‹Was› unter dem ganzen Himmel ‹ist›, mir gehört es![3]

Пообещает ли Левиафан тебе служить вовеки?
 
Nicht schweigen will ich von seinen Gliedern und von seiner Kraftfülle[4] und von der Schönheit[5] seines Baues[6].

Будешь ли ты, словно с птицей, с ним забавляться, будешь ли связывать, чтобы служанки твои с ним играли?
 
Wer deckte die Oberseite seines Gewandes[7] auf? In sein Doppelgebiss[8], wer dringt da hinein?

Купят ли у тебя его рыбаки, разрежут ли на куски и продадут ли его купцам?
 
Wer öffnete die Türflügel seines Gesichts[9]? Rings um seine Zähne ‹lauert› Schrecken.

Можешь ли ты бросить копьё в его голову, можешь ли кожу его пронзить?
 
Ein Stolz sind die[10] Schuppenreihen[11], verschlossen und fest versiegelt[12].

Если, Иов, ты когда-нибудь руку положишь на Левиафана, то впредь ты не сделаешь этого. Только подумай — какая бы была это битва.
 
Eins fügt sich ans andere, und kein Hauch dringt dazwischen,

Если ты думаешь, что победишь Левиафана, забудь, Иов, — нет никакой надежды, ты даже его вида устрашишься.
 
eins haftet am andern[13], sie greifen ineinander und trennen sich nicht.

Ни в ком нет смелости такой, чтоб разбудить его и рассердить, как и никто против Меня восстать не может.
 
Sein Niesen strahlt Licht aus, und seine Augen sind wie die Wimpern[14] der Morgenröte.

Я ничего не должен никому, под небом всё лишь Мне принадлежит.
 
Aus seinem Rachen schießen Fackeln, sprühen feurige Funken hervor.

Я о ногах Левиафана скажу тебе, Иов, о силе их и красоте.
 
Aus seinen Nüstern fährt Rauch wie aus einem angefachten und glühenden Kochtopf[15].

Никто пробить его не может шкуру — она как щит.
 
Sein Atem[16] entzündet Kohlen, und eine Flamme fährt aus seinem Rachen.

Никто его не в состоянии заставить рот отворить — людей пугают его зубы.
 
In seinem Hals wohnt Stärke, und vor ihm hüpft die Angst her.

Щитки рядами на его спине друг к другу припечатаны надёжно.
 
Die Wampen seines Fleisches haften zusammen, sind ihm fest angegossen, unbeweglich.

Они плотны настолько, что и воздух между ними не проходит.
 
Sein Herz ist fest wie Stein und fest wie der untere Mühlstein.

Они друг с другом соединены так крепко, что никто разъять не может.
 
Vor seinem Erheben fürchten sich Machthaber, vor Bestürzung ziehen sie sich zurück[17].

Сверкают молнии, когда чихает он, глаза его как свет зари.
 
Trifft man ihn mit dem Schwert, es hält nicht stand, noch Speer, noch Wurfspieß oder Harpune[18].

Из его пасти рвётся пламя, сыплются искры.
 
Er hält Eisen für Stroh ‹und› Kupfer für faules Holz.

Дым из ноздрей его валит, как будто из-под кипящего котла.
 
Der Pfeil[19] kann ihn nicht vertreiben, Schleudersteine verwandeln sich für ihn in Stoppeln.

Его дыханье разжигает угли, и пламя рвётся изо рта.
 
Wie Stoppeln gilt ihm die Keule, und er lacht über den Aufprall des Kurzschwertes.

Могуча его шея, люди бегут в испуге от него.
 
Unter ihm[20] sind ‹scharfe› Tonscherben, auf dem Schlamm breitet er einen Dreschschlitten aus.

На его коже нет нежных мест, она железа твёрже.
 
Er bringt die Meerestiefe zum Sieden wie einen Kochtopf, macht das Meer wie einen Salbentopf.

Сердце его твёрже, чем жернов мельничный, он не знаком со страхом.
 
Hinter sich lässt er den Pfad hell werden, man hält die Tiefe für graues Haar.

Когда Левиафан встаёт и бьёт хвостом, бегут все храбрецы.
 
Auf Erden ist keiner ihm gleich, ihm, der zur Unerschrockenheit geschaffen ist.

Отскакивают от него мечи, отскакивают дротики и копья. Оружие ему вреда не причиняет.
 
Auf alles Hohe blickt er ‹herab›; er ist König über alles stolze Wild[21].

Железо он разрывает, как солому, и бронза для него не крепче дерева.
 

От стрел не убегает он, и камни отскакивают, превращаются в солому.
 

Удар булавы для него — прикосновение соломинки, он смеётся, когда в него летят копья.
 

Кожа на его брюхе, словно осколки, он следы, словно плуг, оставляет в земле.
 

Он перемешивает воду, словно кипящий котёл, он пузыри пускает, словно масло кипит.
 

Когда плывёт он, оставляет за собой седую пену.
 

Нет на земле зверя, подобного Левиафану, — он единственный, кто сотворён без страха.
 

Он смотрит свысока на самых гордых зверей, он царь над ними, и это Я, Господь, Левиафана сотворил".
 

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – d. h. darauf, den Leviatan zu fangen
1 [2] – o. wegen seines Aussehens
2 ⓐ – Kap. 9,4; Spr 21,30; Apg 5,39
3 ⓑ – Röm 11,35
3 [3] – Andere üs. mit vielen hebr. Handschr., LXX und Textänderungen: Wer ist es, der vor ihm bestehen könnte? 3 Wer ist es, der ihm begegnet und unversehrt bliebe? Unter dem ganzen Himmel gibt es ihn nicht!
4 [4] – w. von der Sache mit seiner Kraftfülle o. mit seinen mächtigen Taten
4 [5] – so mit anderer Vokalisierung; Wortbedeutung sonst unbekannt
4 [6] – Andere üs. V. 4 mit Textänderung: Keiner lässt seine Macht verstummen noch seine Kraftfülle ohnegleichen
5 [7] – d. h. die dem Betrachter zugekehrte harte Rückenpartie
5 [8] – LXX: In seinen Doppelpanzer
6 [9] – syr. Üs.: seines Rachens
7 [10] – LXX und Vulg.: Sein Rücken <besteht aus>
7 [11] – w. Rinnen der Schilde
7 [12] – w. geschlossen mit einem Siegel der Engigkeit. — LXX: verschlossen mit Siegeln aus Kiesel
9 [13] – w. jedes mit seinem Bruder sind sie zusammengeklebt
10 [14] – o. Strahlen
10 ⓓ – Kap. 3,9
12 [15] – T.; Mas. T.: wie aus einem angefachten Kochtopf und <von einer qualmenden> Binse
13 [16] – w. Seine Seele
17 [17] – Manche üs. mit anderer Wortabtrennung: die Brandung des Meeres zieht sich zurück.
18 [18] – w. Pfeilspitze
20 [19] – w. Der Sohn des Bogens
22 [20] – d. h. an seinem Bauch
26 [21] – w. die Söhne des Stolzen
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.