Иов 38 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Schlachter Bibel 1951

 
 

И ответил ГОСПОДЬ Иову из бури и сказал:
 
Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:

«Кто это омрачает Мой промысел речами безрассудными?
 
Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?

Опояшься, как муж, приготовься; Я буду спрашивать тебя, а ты вразуми Меня!
 
Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!

Где был ты, когда основания земли Я полагал? Скажи, коли ведаешь.
 
Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!

Кто размеры ее определил? Ты ведь знаешь! Или мерный шнур над нею кто протянул?
 
Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?

На чем покоятся ее устои, кто заложил ее краеугольный камень,
 
Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,

когда хор утренних звезд ликовал и все сыны Божьи радостно восклицали?
 
als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?

Кто запер море вратами, когда вырывалось оно из утробы,
 
Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,

когда Я облек его в тучи, в туман густой запеленал?
 
da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;

Я воздвиг границы для него, засовы наложил, врата поставил
 
da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:

и сказал: „Лишь до этого предела дойдешь, но не далее, здесь твои гордые волны уймутся“.
 
«Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»?

Повелевал ли ты когда-либо в жизни своей утру, указывал ли заре ее место,
 
Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,

чтобы она землю взяла за края1 и скинула с нее нечестивцев,
 
daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?

чтобы земля преобразилась, как глина под печатью, словно одеянье, окрасилась,2
 
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein Pracht- Gewand;

чтобы отнят был у нечестивцев свет их и рука занесенная сломалась?
 
den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.

Достигал ли ты истоков моря? Проникал ли в глубины бездны?
 
Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?

Открывались ли пред тобою ворота смерти? И врата мрака видел ли ты?
 
Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?

Ведома ли тебе вся ширь земная? Поведай, коли знаешь что об этом!
 
Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!

Где путь к чертогам света и тьма где обитает?
 
Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,

Или можешь ее вернуть в ее пределы и дорогу к дому ее знаешь?
 
daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?

Конечно же, знаешь! Ведь ты тогда родился, и несть числа дням твоим…
 
Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!

А входил ли ты в хранилища снега и видел ли хранилища града,
 
Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,

что припас Я для грядущих дней бедствия, на время войны и битвы?
 
die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?

По каким путям разбегается свет и восточный вихрь над землей разносится?
 
Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?

Кто русла прорубил для ливня, проложил путь для грозовых облаков,
 
Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,

чтобы оросить необитаемую землю, пустошь безлюдную,
 
damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,

чтобы напоить пустынную пустыню, чтобы пробилась свежая зелень?
 
um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?

Есть ли отец у дождя и кто рождает капли росы?
 
Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?

Из чьей утробы выходит лед, и иней небес кто порождает?
 
Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?

Тогда камнем становится вода, замерзая, и застывает поверхность бездны.
 
Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.

Можешь ли ты завязать узел Плеяд, ослабить путы Ориона?3
 
Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?

Выведешь ли в свой срок созвездия, поведешь ли Большую Медведицу4 с ее детенышами?
 
Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?

Разве знаешь ты законы неба, разве ты утвердил его власть над землею?
 
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?

Можешь ли ты так громко возгласить к облаку, чтобы хлынул на тебя поток воды?
 
Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben und befehlen , daß dich Regengüsse bedecken?

Или ты посылаешь молнии, и они послушно бегут, говорят тебе: „Мы здесь“?
 
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?

Кто мудрость вложил в сердце,5 разуму дал понимание?6
 
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?

Кто мудростью своей тучам счет ведет и сосуды небесные кто опустошает?
 
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,

Тогда пыль течет жидкой грязью и слипаются комья земли.
 
daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?

Или ты львице даешь добычу, чтобы львята голод утолили,
 
Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,

когда в укрытии они притаились, в зарослях сидят в засаде?
 
wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?

Кто ворону еду посылает, когда птенцы его взывают ко Мне7 и мечутся без еды?
 
Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
13  [1] — Друг. возм. пер.: взяла за подол. Или: охватила крыльями землю.
14  [2] — Так по друг. чтению. Букв.: и всё стало, как платье.
31  [3] — См. примеч. «а» к 9:9.
32  [4] — Букв.: Львицу — речь идет о созвездии Льва или Большой Медведицы.
36  [5] — Или: кто мудростью наделил ибиса.
36  [6] — Или: петуху даровал разум.
41  [7] — Букв.: к Богу.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.