Иов 22 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Schlachter Bibel 1951

 
 

И сказал в ответ Элифаз из Темана:
 
Darauf antwortete Eliphas, der Temaniter, und sprach:

«Какая польза Богу от человека? От мудрого польза лишь ему самому.1
 
Mag auch ein Mann Gott etwas nützen? Es nützt ja der Verständige nur sich selbst.

Что за радость Всесильному, если ты праведен, что за выгода, если ты2 непорочен?..
 
Hat der Allmächtige Freude, wenn du gerecht bist? Ist's ihm ein Gewinn, wenn du in Unschuld wandelst?

Неужто за твое благочестие3 Он будет обличать тебя или пойдет с тобою на суд?
 
Straft er dich wegen deiner Gottesfurcht, und geht er darum mit dir ins Gericht?

Нет, злодеяния твои огромны! Нет конца преступленьям!
 
Sind nicht deine Missetaten groß und deine Schulden ohne Ende?

Ты беспричинно с братьев вымогал залог! Донага людей раздевал, последнюю одежду отбирая!
 
Du hast wohl deine Brüder gepfändet und den Entblößten die Kleider ausgezogen;

Изнемогающему от жажды ты не давал воды, голодному отказывал в хлебе.
 
vielleicht hast du dem Müden kein Wasser zu trinken gegeben oder dem Hungrigen das Brot versagt.

Говорили о тебе: мол, властный человек — владелец земли4 и почтенный ее житель.
 
Der Mächtige hat das Land bekommen, und der Angesehene wohnte darin.

Вдов от себя ты ни с чем отсылал, а сирот бил по рукам.
 
Du hast Witwen leer fortgeschickt und die Arme der Waisen zusammenbrechen lassen.

Вот за это вокруг тебя сети,5 внезапный ужас тебя охватил
 
Darum liegst du in Banden und hat Furcht dich plötzlich überfallen.

или тьма, и ты не видишь ничего, и вот сгинул ты в пучине вод.
 
Oder siehst du die Finsternis nicht und die Wasserflut, die dich bedeckt?

Бог превыше небес!6 Взгляни на высочайшие звезды7 — как далеки они!
 
Ist Gott nicht himmelhoch? Siehe doch die höchsten Sterne, wie hoch sie stehen!

И ты говоришь: „Что Богу ведомо? Как Он может судить сквозь эту тьму?
 
Und du denkst: «Was weiß Gott! Sollte er hinter dem Dunkel richten?

Скрыт Он за облаками и ничего не видит, по кругу небес Он ходит“.
 
Die Wolken hüllen ihn ein, daß er nicht sehen kann, und er wandelt auf dem Himmelsgewölbe umher!»

Неужели ты пойдешь по пути древнему, по которому грешники ходили
 
Willst du den alten Weg befolgen, den die Bösewichte gegangen sind,

и были истреблены до срока, основания домов их подмыты потоком?
 
die weggerafft wurden von der Flut, deren Fundament der Strom wegriß,

Не они ли говорили Богу: „Отойди от нас прочь!8 Что сделает нам Всесильный?“
 
die zu Gott sprachen: «Hebe dich weg von uns!» und «was könnte der Allmächtige einem tun?»

А Он дома их наполнял богатством! Но мне чужды замыслы нечестивцев!9
 
Und er hatte doch ihre Häuser mit Gütern erfüllt! Doch der Gottlosen Rat sei fern von mir!

Увидят праведники — и возликуют, невинные — над нечестивцами посмеются:
 
Die Gerechten werden es sehen und sich freuen, und der Unschuldige wird ihrer spotten:

„Сила их разрушена,10 огонь пожрал их без остатка!“11
 
«Fürwahr, unsere Widersacher werden vertilgt, und das Feuer hat ihren Überrest verzehrt.»

Доверься Богу,12 примирись с Ним — и ты вновь обретешь благо.
 
Befreunde dich doch mit Ihm und mache Frieden! Dadurch wird Gutes über dich kommen.

Прими же из уст Его наставленье, вложи слова Его в сердце!
 
Nimm doch Belehrung an aus seinem Mund und lege seine Worte in dein Herz!

Если ты вернешься к Всесильному, благополучен будешь, если из шатра преступленье изгонишь!
 
Wenn du dich zu dem Allmächtigen kehrst, so wirst du aufgerichtet werden, wenn du die Ungerechtigkeit aus deiner Hütte entfernst.

И золото почтешь за прах, сокровища из Офира — за камни речные!13
 
Wirf das Gold in den Staub und das Ophirgold zu den Steinen der Bäche,

Всесильный будет твоим золотом, отборным серебром Он будет для тебя!
 
so wird der Allmächtige dein Gold und dein glänzendes Silber sein!

И тогда во Всесильном будет твоя радость, и ты поднимешь взор к Богу.
 
Dann wirst du dich an dem Allmächtigen ergötzen und dein Angesicht zu Gott erheben;

И если воззовешь к Нему, Он услышит тебя, и ты исполнишь свои обеты.14
 
du wirst zu ihm flehen, und er wird dich erhören, und du wirst deine Gelübde bezahlen.

Что задумаешь — осуществится, и свет озарит твой путь.
 
Was du vornimmst, das wird dir gelingen, und ein Licht wird auf deinen Wegen leuchten.

Если за униженных попросишь: „Подними их!“ — Он спасет людей понурившихся!15
 
Führen sie abwärts, so wirst du sagen: «Es geht empor!» Und wer die Augen niederschlägt, den wird er retten.

Даже небезвинного Он избавит, чистотой рук твоих спасет».
 
Er wird selbst den freilassen, der nicht unschuldig ist: durch die Reinheit deiner Hände wird er entrinnen.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Друг. возм. пер.: какая польза Ему даже от мудрого?
3  [2] — Букв.: твои пути.
4  [3] — Букв.: за твое благоговение.
8  [4] — Очевидно, Элифаз, обвиняя Иова, говорит, что теперь Иов сам оказался на месте слабых, потому что немилосердно наживался на бедных, захватывал обманным путем землю и был высокомерен.
10  [5] — Здесь Элифаз повторяет слова Билдада (18:8−10).
12  [6] — Или: Бог — в вышине небес. Нечестивцы, к числу которых, согласно Элифазу, принадлежит и Иов, уверены, что Богу оттуда не видно ничего (22:13) и потому они могут безнаказанно творить свои преступные дела.
12  [7] — Букв.: голову звезд.
17  [8] — Ср. 21:14.
18  [9] — Ср. 21:16.
20  [10] — Перевод предположителен; друг. возм. пер.: враги наши истреблены.
20  [11] — Или: их изобилие.
21  [12] — Или: вступи в близкие отношения с Ним. Ср. Син. пер.: сблизься же с Ним.
24  [13] — Или: золото брось в пыль, сокровища из Офира брось на камни речные. Офир — далекая страна, прославленная своими богатствами: золотом, ценными породами древесины, экзотическими животными (см. 3Цар 10:11). Эта страна находилась, возможно, в Южной Аравии или же на территории совр. Сомали, на восточном побережье Африки.
27  [14] — Обеты будут исполнены, потому что Бог ответит на молитвы.
29  [15] — Точный смысл евр. текста здесь неясен. Перевод предположителен. Друг. возм. пер.: когда другие будут унижены, и ты скажешь: „Из-за гордыни (постигло их) это!“ Тот, кто опустит глаза свои в смирении, того Он избавит.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.