Иов 29 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Schlachter Bibel 1951

 
 

И продолжил Иов свое слово1 и сказал:
 
Und Hiob fuhr in dem Vortrag seiner Sprüche fort und sprach:

«О если б мне стать таким, как прежде,2 как в те дни, когда Бог хранил меня,
 
Wer gibt mir die vorigen Monate zurück und die Tage, in welchen Gott mich behütete?

когда горел светильник Его над моей головой и я при свете его шел сквозь тьму.
 
als seine Leuchte über meinem Haupte schien und ich in seinem Lichte durch das Dunkel ging;

Таким, каким я был в дни юности моей, когда был близок Бог3 к моему шатру,
 
wie ich in den Tagen meines Herbstes vertrauten Umgang mit Gott bei meinem Zelte pflog;

пока был еще со мною Всесильный, а вокруг меня — мои дети;
 
als der Allmächtige noch mit mir war und meine Knaben um mich her;

когда мне под ноги лились сливки, а скалы источали потоки масла.
 
da ich meine Tritte in Milch badete und der Fels neben mir Öl in Strömen goß;

Когда выходил я к городским воротам, чтобы занять свое место на площади,4
 
als ich noch zum Tore ging, zur Stadt hinauf, und meinen Sitz auf dem Markt aufstellte.

юноши, завидев меня, сторонились,5 старцы, поднявшись, стояли.6
 
Wenn mich die Knaben sahen, so verbargen sie sich, die Greise standen auf und blieben stehen.

Знатные умолкали на полуслове, рот рукой прикрывали.
 
Die Fürsten hörten auf zu reden und legten die Hand auf den Mund.

Вожди говорить не смели, язык у них прилипал к нёбу.
 
Die Stimme der Vornehmen stockte, und ihre Zunge klebte am Gaumen.

Всякий, кто слышал меня, восхвалял,7 всякий, кто видел меня, прославлял,8
 
Wessen Ohr mich hörte, der pries mich glücklich, und wessen Auge mich sah, der stimmte mir zu.

потому что я спасал бедняка, звавшего на помощь, сироту, которого некому защитить.
 
Denn ich rettete den Elenden, der da schrie, und das Waislein, das keinen Helfer hatte.

Спасенный от гибели благословлял меня, сердцу вдовы я приносил радость.
 
Der Segen des Verlorenen kam über mich, und ich machte das Herz der Witwe jauchzen.

В праведность я облачался, как в одеянье, и справедливость была мне плащом и тюрбаном.
 
Gerechtigkeit zog ich an, und sie bekleidete mich, mein Talar und Turban war das Recht.

Слепому я был глазами, хромому — ногами.
 
Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß.

Нищему я был вместо отца, в чужую тяжбу9 вникал.
 
Ich war des Armen Vater; und die Streitsache, die ich nicht kannte, untersuchte ich.

Челюсти10 я сокрушал нечестивцу, из его зубов вырывал добычу.
 
Ich zerbrach die Stockzähne des Ungerechten und riß ihm den Raub aus den Zähnen.

Думал я: „В своем родовом гнезде скончаюсь, дней моих будет так много, как песка.11
 
Und so dachte ich, ich würde mit meinem Neste sterben und wie der Phönix viele Tage erleben.

Достигают воды мои корни, роса ночует на ветвях моих,
 
Meine Wurzel war an Wassern ausgebreitet, und der Tau übernachtete auf meinem Zweig.

слава моя не увядает, лук в руке моей всегда как новый“.
 
Meine Herrlichkeit erneuerte sich bei mir, und mein Bogen verjüngte sich in meiner Hand.

Внимали мне люди и ждали в молчании моего совета.
 
Auf mich hörte und wartete man und lauschte stillschweigend auf meinen Rat.

После слов моих добавить им было нечего, речь моя утоляла их жажду.12
 
Auf meine Rede folgte kein Widerspruch, und meine Worte träufelten auf sie.

Как дождя, меня они ждали, ртом ловили слова мои, как весенний ливень.13
 
Sie harrten auf mich, wie das Erdreich auf einen Regen, und sperrten ihren Mund auf, wie nach einem Spätregen.

Когда улыбался я, они не смели верить14 и не отвергали благосклонности моей.15
 
Lächelte ich sie an, so konnten sie es kaum glauben, und das Licht meines Angesichts konnten sie nicht verdunkeln.

Я избирал для них путь и был главою, восседал, словно царь среди войска, утешавший плачущих.
 
Ich prüfte ihren Weg und saß oben an und wohnte wie ein König unter dem Volke, wie einer, der die Traurigen tröstet.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — См. примеч. к 27:1.
2  [2] — Букв.: в прежние месяцы.
4  [3] — Букв.: совет / близкое общение с Богом.
7  [4] — Площадь возле ворот ближневосточного города была средоточием общественной и экономической жизни. Это было место заседаний городских старейшин, здесь же происходила торговля.
8  [5] — Букв.: прятались.
8  [6] — Или: расступались (давая место).
11  [7] — Букв.: называл блаженным.
11  [8] — Букв.: свидетельствовал обо мне.
16  [9] — Или: тяжбу (человека), которого я не знал; или: тяжбу, которую я не знал, — в любом случае, Иов бескорыстно помогал незнакомым ему людям.
17  [10] — Или: клыки.
18  [11] — Друг. возм. пер.: как Феникс — мифическая птица, живущая сотни лет и воскресающая из пепла; образ, часто используемый в раввинистической литературе.
22  [12] — Букв.: лилась на них (дождем).
23  [13] — Образ двоякий: с одной стороны, слушатели открывали рты, чтобы «пить» слова Иова, а не говорить самим, с другой — они сравниваются с благодарной землей, которая впитывает в себя живительную влагу. Прежде Иову не приходилось спорить со своими собеседниками.
24  [14] — Или: когда они теряли веру, я поддерживал их улыбкой.
24  [15] — Букв.: свет лица моего, друг. возм. пер.: (никогда) они не омрачали моего взгляда, т. е. не огорчали.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.