Иов 29 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1984

 
 

И продолжил Иов свое слово1 и сказал:
 
Und Hiob hob abermals an mit seinem Spruch und sprach:

«О если б мне стать таким, как прежде,2 как в те дни, когда Бог хранил меня,
 
O daß ich wäre wie in den früheren Monden, in den Tagen, da Gott mich behütete,

когда горел светильник Его над моей головой и я при свете его шел сквозь тьму.
 
da seine Leuchte über meinem Haupt schien und ich bei seinem Licht durch die Finsternis ging!

Таким, каким я был в дни юности моей, когда был близок Бог3 к моему шатру,
 
Wie war ich in der Blüte meines Lebens, als Gottes Freundschaft über meiner Hütte war,

пока был еще со мною Всесильный, а вокруг меня — мои дети;
 
als der Allmächtige noch mit mir war und meine Kinder um mich her,

когда мне под ноги лились сливки, а скалы источали потоки масла.
 
als ich meine Tritte wusch in Milch und die Felsen Ölbäche ergossen!

Когда выходил я к городским воротам, чтобы занять свое место на площади,4
 
Wenn ich ausging zum Tor der Stadt und meinen Platz auf dem Markt einnahm,

юноши, завидев меня, сторонились,5 старцы, поднявшись, стояли.6
 
dann sahen mich die Jungen und verbargen sich scheu, und die Alten standen vor mir auf,

Знатные умолкали на полуслове, рот рукой прикрывали.
 
die Oberen hörten auf zu reden und legten ihre Hand auf ihren Mund,

Вожди говорить не смели, язык у них прилипал к нёбу.
 
die Fürsten hielten ihre Stimme zurück, und ihre Zunge klebte an ihrem Gaumen.

Всякий, кто слышал меня, восхвалял,7 всякий, кто видел меня, прославлял,8
 
Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich glücklich, und wessen Auge mich sah, der rühmte mich.

потому что я спасал бедняка, звавшего на помощь, сироту, которого некому защитить.
 
Denn ich errettete den Armen, der da schrie, und die Waise, die keinen Helfer hatte.

Спасенный от гибели благословлял меня, сердцу вдовы я приносил радость.
 
Der Segen des Verlassenen kam über mich, und ich erfreute das Herz der Witwe.

В праведность я облачался, как в одеянье, и справедливость была мне плащом и тюрбаном.
 
Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog, und mein Recht war mir Mantel und Kopfbund.

Слепому я был глазами, хромому — ногами.
 
Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß.

Нищему я был вместо отца, в чужую тяжбу9 вникал.
 
Ich war ein Vater der Armen, und der Sache des Unbekannten nahm ich mich an.

Челюсти10 я сокрушал нечестивцу, из его зубов вырывал добычу.
 
Ich zerbrach die Kinnbacken des Ungerechten und riß ihm den Raub aus den Zähnen.

Думал я: „В своем родовом гнезде скончаюсь, дней моих будет так много, как песка.11
 
Ich dachte: Ich werde in meinem Nest verscheiden und meine Tage so zahlreich machen wie Sand am Meer;

Достигают воды мои корни, роса ночует на ветвях моих,
 
meine Wurzel reiche zum Wasser hin, und der Tau bleibe auf meinen Zweigen;

слава моя не увядает, лук в руке моей всегда как новый“.
 
meine Ehre bleibe immer frisch bei mir, und mein Bogen sei immer stark in meiner Hand.

Внимали мне люди и ждали в молчании моего совета.
 
Sie hörten mir zu und schwiegen und warteten auf meinen Rat.

После слов моих добавить им было нечего, речь моя утоляла их жажду.12
 
Nach meinen Worten redete niemand mehr, und meine Rede troff auf sie nieder.

Как дождя, меня они ждали, ртом ловили слова мои, как весенний ливень.13
 
Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperrten ihren Mund auf wie nach Spätregen.

Когда улыбался я, они не смели верить14 и не отвергали благосклонности моей.15
 
Wenn ich ihnen zulachte, so faßten sie Vertrauen, und das Licht meines Angesichts tröstete die Trauernden.

Я избирал для них путь и был главою, восседал, словно царь среди войска, утешавший плачущих.
 
Wenn ich zu ihnen kommen wollte, so mußte ich obenan sitzen und thronte wie ein König unter der Schar.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — См. примеч. к 27:1.
2  [2] — Букв.: в прежние месяцы.
4  [3] — Букв.: совет / близкое общение с Богом.
7  [4] — Площадь возле ворот ближневосточного города была средоточием общественной и экономической жизни. Это было место заседаний городских старейшин, здесь же происходила торговля.
8  [5] — Букв.: прятались.
8  [6] — Или: расступались (давая место).
11  [7] — Букв.: называл блаженным.
11  [8] — Букв.: свидетельствовал обо мне.
16  [9] — Или: тяжбу (человека), которого я не знал; или: тяжбу, которую я не знал, — в любом случае, Иов бескорыстно помогал незнакомым ему людям.
17  [10] — Или: клыки.
18  [11] — Друг. возм. пер.: как Феникс — мифическая птица, живущая сотни лет и воскресающая из пепла; образ, часто используемый в раввинистической литературе.
22  [12] — Букв.: лилась на них (дождем).
23  [13] — Образ двоякий: с одной стороны, слушатели открывали рты, чтобы «пить» слова Иова, а не говорить самим, с другой — они сравниваются с благодарной землей, которая впитывает в себя живительную влагу. Прежде Иову не приходилось спорить со своими собеседниками.
24  [14] — Или: когда они теряли веру, я поддерживал их улыбкой.
24  [15] — Букв.: свет лица моего, друг. возм. пер.: (никогда) они не омрачали моего взгляда, т. е. не огорчали.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.