Иов 11 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1984

 
 

И сказал в ответ Цофар из Наамы:
 
Da hob Zofar von Naama an und sprach:

«Можно ли оставить без ответа это многословие? Если речист человек, то, стало быть, и прав?
 
Muß langes Gerede ohne Antwort bleiben? Muß denn ein Schwätzer immer recht haben?

Неужто пустословие твое людей молчать заставит?1 Глумиться будешь — и никто тебя не одернет?
 
Müssen Männer zu deinem leeren Gerede schweigen, daß du spottest und niemand dich beschämt?

Ты говоришь Богу: „Ученье мое2 непорочно, чист я перед Тобою!“
 
Du sprichst: «Meine Rede ist rein, und lauter bin ich vor deinen Augen. »a

О если бы Сам Бог заговорил, если бы Он о тебе речь повел,3
 
Ach, daß Gott mit dir redete und täte seine Lippen auf

открыл тебе тайны премудрости!.. Ведь у истины — две стороны!4 Пойми, часть грехов твоих Бог и не припомнит!5
 
und zeigte dir die Tiefen der Weisheit - denn sie ist zu wunderbar für jede Erkenntnis -, damit du weißt, daß er noch nicht an alle deine Sünden denkt.

Разве можешь ты открыть все тайны6 Бога? Разве можешь до конца постичь премудрость Всесильного?
 
Meinst du, daß du weißt, was Gott weiß, oder kannst du alles so vollkommen treffen wie der Allmächtige?

Выше неба она — а что ты можешь? Шеола глубже — а что знаешь ты?
 
Die Weisheit ist höher als der Himmel: was willst du tun?, tiefer als die Hölle: was kannst du wissen?,

Самой земли она необъятнее7 и шире моря.
 
länger als die Erde und breiter als das Meer:

Решит ли Он пройти мимо или привлечь к суду и заключить в тюрьму — кто сможет противиться Ему?
 
wenn er daherfährt und gefangen legt und Gericht hält - wer will's ihm wehren?

Ведь знает Он недостойных людей, зло видит и всё примечает!8
 
Denn er kennt die heillosen Leute; er sieht den Frevel und sollte es nicht merken?

Но не раньше поумнеет пустоголовый, чем дикий осел человеком станет.
 
Kann ein Hohlkopf verständig werden, kann ein junger Wildesel als Mensch zur Welt kommen?

Если ты обратишься к Богу всем сердцем, если протянешь к Нему руки,
 
Wenn aber du dein Herz auf ihn richtest und deine Hände zu ihm ausbreitest,

если руки свои от греха удержишь9 и нечестие из жилища своего изгонишь,
 
wenn du den Frevel in deiner Hand von dir wegtust, daß in deiner Hütte kein Unrecht bliebe:

вот тогда без стыда смотреть будешь прямо,10 стоять будешь крепко, не ведая страха.
 
so könntest du dein Antlitz aufheben ohne Tadel und würdest fest sein und dich nicht fürchten.

И горе свое позабудешь, как о воде утекшей, не вспомнишь о нем.
 
Dann würdest du alle Mühsal vergessen und so wenig daran denken wie an Wasser, das verrinnt,

Ярче полудня засияет жизнь твоя, и тьма в зарю превратится.
 
und dein Leben würde aufgehen wie der Mittag, und das Finstre würde ein lichter Morgen werden,

И будешь ты спокоен, потому что будет надежда, защищен будешь и спать будешь спокойно.11
 
und du dürftest dich trösten, daß Hoffnung da ist, würdest rings um dich blicken und dich in Sicherheit schlafen legen,

Ляжешь — никто тебя не потревожит, и будут многие добиваться милости твоей.
 
würdest ruhen, und niemand würde dich aufschrecken, und viele würden deine Gunst erbitten.

А взоры нечестивцев померкнут, убежище их рухнет, и вся надежда их развеется».12
 
Aber die Augen der Gottlosen werden verschmachten, und sie werden nicht entrinnen können, und als ihre Hoffnung bleibt, die Seele auszuhauchen.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Друг. возм. пер.: пусть твое пустословие заставит замолчать людей (но не Бога, Он скажет Сам — ст. 5).
4  [2] — Друг. чтение: жизнь моя.
5  [3] — Букв.: открыл уста Свои к тебе.
6  [4] — Возможно, в знач., что необходимо выслушать и другую сторону, т. е. Бога. Друг. переводы: мудрость имеет две стороны (тайную и явную); мудрость Его — удивительна / разностороння.
6  [5] — Или: Бог поступает с тобой мягче, чем ты заслуживаешь за свои грехи.
7  [6] — Букв.: отыскать глубины.
9  [7] — Букв.: длиннее.
11  [8] — Или: когда Он видит беззаконие, разве пройдет мимо.
14  [9] — Или (ближе к букв.): если (нечто) ничтожное (предмет идолопоклонства) в руке твоей, удали его как можно дальше.
15  [10] — Букв.: тогда поднимешь лицо свое незапятнанное. Ср. Син. пер. Некоторые исследователи усматривают здесь намек Цофара не только на нравственную нечистоту, но также и на тот факт, что лицо Иова было обезображено отвратительными язвами.
18  [11] — Или: посмотришь (кругом) — и будешь спать спокойно.
20  [12] — Или: надежда их что предсмертный вздох.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.