Иов 11 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → New King James Version

 
 

И сказал в ответ Цофар из Наамы:
 
Then Zophar the Naamathite answered and said:

«Можно ли оставить без ответа это многословие? Если речист человек, то, стало быть, и прав?
 
“Should not the multitude of words be answered? And should [a]a man full of talk be vindicated?

Неужто пустословие твое людей молчать заставит?1 Глумиться будешь — и никто тебя не одернет?
 
Should your empty talk make men [b]hold their peace? And when you mock, should no one rebuke you?

Ты говоришь Богу: „Ученье мое2 непорочно, чист я перед Тобою!“
 
For you have said, ‘My doctrine is pure, And I am clean in your eyes.’

О если бы Сам Бог заговорил, если бы Он о тебе речь повел,3
 
But oh, that God would speak, And open His lips against you,

открыл тебе тайны премудрости!.. Ведь у истины — две стороны!4 Пойми, часть грехов твоих Бог и не припомнит!5
 
That He would show you the secrets of wisdom! For they would double your prudence. Know therefore that God [c]exacts from you Less than your iniquity deserves.

Разве можешь ты открыть все тайны6 Бога? Разве можешь до конца постичь премудрость Всесильного?
 
“Can you search out the deep things of God? Can you find out the limits of the Almighty?

Выше неба она — а что ты можешь? Шеола глубже — а что знаешь ты?
 
They are higher than heaven — what can you do? Deeper than [d]Sheol — what can you know?

Самой земли она необъятнее7 и шире моря.
 
Their measure is longer than the earth And broader than the sea.

Решит ли Он пройти мимо или привлечь к суду и заключить в тюрьму — кто сможет противиться Ему?
 
“If He passes by, imprisons, and gathers to judgment, Then who can [e]hinder Him?

Ведь знает Он недостойных людей, зло видит и всё примечает!8
 
For He knows deceitful men; He sees wickedness also. Will He not then consider it?

Но не раньше поумнеет пустоголовый, чем дикий осел человеком станет.
 
For an empty-headed man will be wise, When a wild donkey’s colt is born a man.

Если ты обратишься к Богу всем сердцем, если протянешь к Нему руки,
 
“If you would prepare your heart, And stretch out your hands toward Him;

если руки свои от греха удержишь9 и нечестие из жилища своего изгонишь,
 
If iniquity were in your hand, and you put it far away, And would not let wickedness dwell in your tents;

вот тогда без стыда смотреть будешь прямо,10 стоять будешь крепко, не ведая страха.
 
Then surely you could lift up your face without spot; Yes, you could be steadfast, and not fear;

И горе свое позабудешь, как о воде утекшей, не вспомнишь о нем.
 
Because you would forget your misery, And remember it as waters that have passed away,

Ярче полудня засияет жизнь твоя, и тьма в зарю превратится.
 
And your life would be brighter than noonday. Though you were dark, you would be like the morning.

И будешь ты спокоен, потому что будет надежда, защищен будешь и спать будешь спокойно.11
 
And you would be secure, because there is hope; Yes, you would dig around you, and take your rest in safety.

Ляжешь — никто тебя не потревожит, и будут многие добиваться милости твоей.
 
You would also lie down, and no one would make you afraid; Yes, many would court your favor.

А взоры нечестивцев померкнут, убежище их рухнет, и вся надежда их развеется».12
 
But the eyes of the wicked will fail, And they shall not escape, And their hope — [f]loss of life!”

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Друг. возм. пер.: пусть твое пустословие заставит замолчать людей (но не Бога, Он скажет Сам — ст. 5).
4  [2] — Друг. чтение: жизнь моя.
5  [3] — Букв.: открыл уста Свои к тебе.
6  [4] — Возможно, в знач., что необходимо выслушать и другую сторону, т. е. Бога. Друг. переводы: мудрость имеет две стороны (тайную и явную); мудрость Его — удивительна / разностороння.
6  [5] — Или: Бог поступает с тобой мягче, чем ты заслуживаешь за свои грехи.
7  [6] — Букв.: отыскать глубины.
9  [7] — Букв.: длиннее.
11  [8] — Или: когда Он видит беззаконие, разве пройдет мимо.
14  [9] — Или (ближе к букв.): если (нечто) ничтожное (предмет идолопоклонства) в руке твоей, удали его как можно дальше.
15  [10] — Букв.: тогда поднимешь лицо свое незапятнанное. Ср. Син. пер. Некоторые исследователи усматривают здесь намек Цофара не только на нравственную нечистоту, но также и на тот факт, что лицо Иова было обезображено отвратительными язвами.
18  [11] — Или: посмотришь (кругом) — и будешь спать спокойно.
20  [12] — Или: надежда их что предсмертный вздох.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.