Иов 16 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → New King James Version

 
 

И сказал в ответ Иов:
 
Then Job answered and said:

«Слышал я всё это уже много раз, жалкие вы утешители!1
 
“I have heard many such things; Miserable[a] comforters are you all!

Настанет ли конец ветреным речам вашим? Что мучает тебя, что ты не уймешься никак?2
 
Shall [b]words of wind have an end? Or what provokes you that you answer?

Я мог бы так же, как и вы, рассуждать, если б вы на моем месте оказались; мог бы разглагольствовать о вас и качать головой…3
 
I also could speak as you do, If your soul were in my soul’s place. I could heap up words against you, And shake my head at you;

Но мог бы и укрепить своей речью и словом утешения боль вашу смягчить!
 
But I would strengthen you with my mouth, And the comfort of my lips would relieve your grief.

А нынче говорю я, и боль моя не утихает, и если даже умолкну — разве уйдет она от меня?
 
“Though I speak, my grief is not relieved; And if I remain silent, how am I eased?

Теперь вот Он отнял у меня все силы, близких моих уничтожил.
 
But now He has worn me out; You have made desolate all my company.

Ты схватил меня — вот что говорит о моей вине!4 Немощь меня одолела, сам мой облик против меня свидетельствует.
 
You have shriveled me up, And it is a witness against me; My leanness rises up against me And bears witness to my face.

В ярости Своей рвет Он меня на части, пышет ненавистью, зубами скрежещет, враг нацелился в меня острием своих глаз.
 
He tears me in His wrath, and hates me; He gnashes at me with His teeth; My adversary sharpens His gaze on me.

Вокруг меня — врагов оскаленные пасти, поносят меня, бьют по щекам, толпой против меня ополчились.
 
They gape at me with their mouth, They strike me reproachfully on the cheek, They gather together against me.

Отдал меня Бог на произвол злодеям, в руки нечестивцев предал.
 
God has delivered me to the ungodly, And turned me over to the hands of the wicked.

Спокоен я был, но Он разодрал меня надвое, ухватил за шею, разбил вдребезги; мишенью Своей сделал меня,
 
I was at ease, but He has shattered me; He also has taken me by my neck, and shaken me to pieces; He has set me up for His target,

лучники Его меня окружили. Внутренности5 мои Он пронзает безжалостно, на землю желчь мою пролил.
 
His archers surround me. He pierces my [c]heart and does not pity; He pours out my gall on the ground.

Рану за раной6 наносит мне, набросился на меня, словно воин.
 
He breaks me with wound upon wound; He runs at me like a [d]warrior.

Сшил я рубище себе, чтобы прикрыть тело и кожу, славу7 свою похоронил во прахе.
 
“I have sewn sackcloth over my skin, And laid my [e]head in the dust.

Глаза мои от слез воспалились, и на лице моем — смерти печать.
 
My face is [f]flushed from weeping, And on my eyelids is the shadow of death;

Но руки мои насилием не запятнаны, и молитва моя чиста!
 
Although no violence is in my hands, And my prayer is pure.

Не скрывай, о земля, крови моей, крика моего не утаи в себе!8
 
“O earth, do not cover my blood, And let my cry have no resting place!

Есть ныне Свидетель у меня на небесах, Заступник мой с высоты глядит! 9
 
Surely even now my witness is in heaven, And my evidence is on high.

Глумятся надо мной сидящие рядом со мной, очи мои пред Богом слезы льют!
 
My friends scorn me; My eyes pour out tears to God.

Но да будет Он посредником между человеком и Богом10 и между смертным и ближним его!
 
Oh, that one might plead for a man with God, As a man pleads for his [g]neighbor!

Ведь остались мне считанные годы и уйду туда, откуда нет возврата.11
 
For when a few years are finished, I shall go the way of no return.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Или: от утешений ваших еще тяжелее. Букв.: все вы утешители, (приносящие) страдания.
3  [2] — Букв.: что ты так отвечаешь — в словах Иова горькая ирония.
4  [3] — Или: (сочувственно) вам кивая.
8  [4] — Друг. возм. интерпретация отражена в переводе Акилы и частично в Вульгате: Ты покрыл меня морщинами.
13  [5] — Букв.: почки — здесь средоточие всех эмоций человека.
14  [6] — Букв.: пролом за проломом.
15  [7] — Букв.: рог; здесь, как и во множестве других мест ВЗ, рог — символ могущества, славы, величия.
18  [8] — Ср. Быт 4:10.
19  [9] — Ср. 3:4.
21  [10] — Или: рассудит человека с Богом; однако одно из значений евр. йоках — вступаться, оправдывать, см. Быт 31:42; 1Пар 12:18, ср. также Быт 20:16.
22  [11] — Или: я пойду по дороге, ведущей в один конец.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.