Иов 16 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Darby Bible Translation

 
 

И сказал в ответ Иов:
 
And Job answered and said,

«Слышал я всё это уже много раз, жалкие вы утешители!1
 
I have heard many such things: grievous comforters are ye all.

Настанет ли конец ветреным речам вашим? Что мучает тебя, что ты не уймешься никак?2
 
Shall words of wind have an end? or what provoketh thee that thou answerest?

Я мог бы так же, как и вы, рассуждать, если б вы на моем месте оказались; мог бы разглагольствовать о вас и качать головой…3
 
I also could speak as ye: if your soul were in my soul's stead, I could join together words against you, and shake my head at you;

Но мог бы и укрепить своей речью и словом утешения боль вашу смягчить!
 
[But] I would encourage you with my mouth, and the solace of my lips should assuage [your pain].

А нынче говорю я, и боль моя не утихает, и если даже умолкну — разве уйдет она от меня?
 
If I speak, my pain is not assuaged; and if I forbear, what am I eased?

Теперь вот Он отнял у меня все силы, близких моих уничтожил.
 
But now he hath made me weary; ... thou hast made desolate all my family;

Ты схватил меня — вот что говорит о моей вине!4 Немощь меня одолела, сам мой облик против меня свидетельствует.
 
Thou hast shrivelled me up! it is become a witness; and my leanness riseth up against me, it beareth witness to my face.

В ярости Своей рвет Он меня на части, пышет ненавистью, зубами скрежещет, враг нацелился в меня острием своих глаз.
 
His anger teareth and pursueth me; he gnasheth with his teeth against me; [as] mine adversary he sharpeneth his eyes at me.

Вокруг меня — врагов оскаленные пасти, поносят меня, бьют по щекам, толпой против меня ополчились.
 
They gape upon me with their mouth; they smite my cheeks reproachfully; they range themselves together against me.

Отдал меня Бог на произвол злодеям, в руки нечестивцев предал.
 
God hath delivered me over to the iniquitous man, and hurled me into the hands of the wicked.

Спокоен я был, но Он разодрал меня надвое, ухватил за шею, разбил вдребезги; мишенью Своей сделал меня,
 
I was at rest, but he hath shattered me; he hath taken me by the neck and shaken me to pieces, and set me up for his mark.

лучники Его меня окружили. Внутренности5 мои Он пронзает безжалостно, на землю желчь мою пролил.
 
His arrows encompass me round about, he cleaveth my reins asunder and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.

Рану за раной6 наносит мне, набросился на меня, словно воин.
 
He breaketh me with breach upon breach; he runneth upon me like a mighty man.

Сшил я рубище себе, чтобы прикрыть тело и кожу, славу7 свою похоронил во прахе.
 
I have sewed sackcloth upon my skin, and rolled my horn in the dust.

Глаза мои от слез воспалились, и на лице моем — смерти печать.
 
My face is red with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;

Но руки мои насилием не запятнаны, и молитва моя чиста!
 
Although there is no violence in my hands, and my prayer is pure.

Не скрывай, о земля, крови моей, крика моего не утаи в себе!8
 
O earth, cover not my blood, and let there be no place for my cry!

Есть ныне Свидетель у меня на небесах, Заступник мой с высоты глядит! 9
 
Even now, behold, my Witness is in the heavens, and he that voucheth for me is in the heights.

Глумятся надо мной сидящие рядом со мной, очи мои пред Богом слезы льют!
 
My friends are my mockers; mine eye poureth out tears unto +God.

Но да будет Он посредником между человеком и Богом10 и между смертным и ближним его!
 
Oh that there were arbitration for a man with +God, as a son of man for his friend!

Ведь остались мне считанные годы и уйду туда, откуда нет возврата.11
 
For years [few] in number shall pass, -- and I shall go the way [whence] I shall not return.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Или: от утешений ваших еще тяжелее. Букв.: все вы утешители, (приносящие) страдания.
3  [2] — Букв.: что ты так отвечаешь — в словах Иова горькая ирония.
4  [3] — Или: (сочувственно) вам кивая.
8  [4] — Друг. возм. интерпретация отражена в переводе Акилы и частично в Вульгате: Ты покрыл меня морщинами.
13  [5] — Букв.: почки — здесь средоточие всех эмоций человека.
14  [6] — Букв.: пролом за проломом.
15  [7] — Букв.: рог; здесь, как и во множестве других мест ВЗ, рог — символ могущества, славы, величия.
18  [8] — Ср. Быт 4:10.
19  [9] — Ср. 3:4.
21  [10] — Или: рассудит человека с Богом; однако одно из значений евр. йоках — вступаться, оправдывать, см. Быт 31:42; 1Пар 12:18, ср. также Быт 20:16.
22  [11] — Или: я пойду по дороге, ведущей в один конец.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.