Иов 16 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Schlachter Bibel 1951

 
 

И сказал в ответ Иов:
 
Und Hiob antwortete und sprach:

«Слышал я всё это уже много раз, жалкие вы утешители!1
 
Dergleichen habe ich oft gehört; ihr seid allzumal leidige Tröster.

Настанет ли конец ветреным речам вашим? Что мучает тебя, что ты не уймешься никак?2
 
Haben die geistreichen Worte ein Ende? Oder was reizt dich zu antworten?

Я мог бы так же, как и вы, рассуждать, если б вы на моем месте оказались; мог бы разглагольствовать о вас и качать головой…3
 
Auch ich könnte reden wie ihr, befände sich nur eure Seele an meiner Statt; da wollte ich Reden halten gegen euch und den Kopf schütteln über euch!

Но мог бы и укрепить своей речью и словом утешения боль вашу смягчить!
 
Ich wollte euch stärken mit meinem Munde und mit dem Trost meiner Lippen lindern euren Schmerz!

А нынче говорю я, и боль моя не утихает, и если даже умолкну — разве уйдет она от меня?
 
Wenn ich rede, so wird mein Schmerz nicht gelindert, unterlasse ich es aber, was geht mir dann ab?

Теперь вот Он отнял у меня все силы, близких моих уничтожил.
 
Doch jetzt hat Er mich erschöpft. Du hast all meinen Hausstand verwüstet

Ты схватил меня — вот что говорит о моей вине!4 Немощь меня одолела, сам мой облик против меня свидетельствует.
 
und hast mich zusammenschrumpfen lassen; zum Zeugen ist das geworden, und meine Magerkeit antwortet gegen mich.

В ярости Своей рвет Он меня на части, пышет ненавистью, зубами скрежещет, враг нацелился в меня острием своих глаз.
 
Sein Zorn hat mich zerrissen und verfolgt; er knirscht mit den Zähnen über mich, mein Feind blickt mich mit scharfem Auge an.

Вокруг меня — врагов оскаленные пасти, поносят меня, бьют по щекам, толпой против меня ополчились.
 
Sie haben ihr Maul gegen mich aufgesperrt, unter Schimpfreden schlagen sie mich auf meine Backen, sie rüsten sich allesamt wider mich.

Отдал меня Бог на произвол злодеям, в руки нечестивцев предал.
 
Gott hat mich den Buben preisgegeben und den Händen der Gottlosen überliefert.

Спокоен я был, но Он разодрал меня надвое, ухватил за шею, разбил вдребезги; мишенью Своей сделал меня,
 
Sorglos war ich; da hat er mich überfallen, er hat mich beim Nacken ergriffen und zerschmettert und mich zu seiner Zielscheibe aufgestellt.

лучники Его меня окружили. Внутренности5 мои Он пронзает безжалостно, на землю желчь мою пролил.
 
Seine Schützen haben mich umringt, er hat meine Nieren durchbohrt ohne Erbarmen und meine Galle auf die Erde ausgeschüttet.

Рану за раной6 наносит мне, набросился на меня, словно воин.
 
Er hat mir eine Wunde um die andere zugefügt, ist gegen mich angelaufen wie ein Held.

Сшил я рубище себе, чтобы прикрыть тело и кожу, славу7 свою похоронил во прахе.
 
Ich habe einen Sack um meine Haut genäht und mein Horn in den Staub gesenkt.

Глаза мои от слез воспалились, и на лице моем — смерти печать.
 
Mein Angesicht ist gerötet vom Weinen, und auf meinen Augenlidern liegt Todesschatten

Но руки мои насилием не запятнаны, и молитва моя чиста!
 
dafür, daß kein Unrecht an meinen Händen klebt und mein Gebet lauter ist!

Не скрывай, о земля, крови моей, крика моего не утаи в себе!8
 
O Erde, decke mein Blut nicht zu, und mein Geschrei komme nicht zur Ruhe!

Есть ныне Свидетель у меня на небесах, Заступник мой с высоты глядит! 9
 
Aber auch jetzt noch, siehe, ist mein Zeuge im Himmel und mein Verteidiger in der Höhe!

Глумятся надо мной сидящие рядом со мной, очи мои пред Богом слезы льют!
 
Meine Freunde spotten meiner; aber mein Auge tränt zu Gott,

Но да будет Он посредником между человеком и Богом10 и между смертным и ближним его!
 
daß er dem Manne Recht schaffe vor Gott und entscheide zwischen dem Menschen und seinem Nächsten.

Ведь остались мне считанные годы и уйду туда, откуда нет возврата.11
 
Denn meine Jahre sind gezählt, und auf dem Pfad, den ich nun wandle, komme ich nicht mehr zurück.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Или: от утешений ваших еще тяжелее. Букв.: все вы утешители, (приносящие) страдания.
3  [2] — Букв.: что ты так отвечаешь — в словах Иова горькая ирония.
4  [3] — Или: (сочувственно) вам кивая.
8  [4] — Друг. возм. интерпретация отражена в переводе Акилы и частично в Вульгате: Ты покрыл меня морщинами.
13  [5] — Букв.: почки — здесь средоточие всех эмоций человека.
14  [6] — Букв.: пролом за проломом.
15  [7] — Букв.: рог; здесь, как и во множестве других мест ВЗ, рог — символ могущества, славы, величия.
18  [8] — Ср. Быт 4:10.
19  [9] — Ср. 3:4.
21  [10] — Или: рассудит человека с Богом; однако одно из значений евр. йоках — вступаться, оправдывать, см. Быт 31:42; 1Пар 12:18, ср. также Быт 20:16.
22  [11] — Или: я пойду по дороге, ведущей в один конец.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.