Иов 10 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Schlachter Bibel 1951

 
 

Опротивела мне жизнь моя, жалобам своим1 дам волю, горечь души моей изолью.2
 
Meiner Seele ekelt vor dem Leben; ich will mich meiner Klage überlassen, will reden in der Betrübnis meiner Seele.

Скажу Богу: „Не осуждай меня! Объясни, отчего Ты враждуешь со мной!
 
Ich spreche zu Gott: Verdamme mich nicht! Tue mir kund, weshalb du mich befehdest.

Какой Тебе прок3 притеснять меня, творенье собственных рук отвергать и свет изливать на совет нечестивых?4
 
Dünkt es dich gut, das Werk deiner Hände zu unterdrücken und zu verwerfen, während du über den Rat der Gottlosen dein Licht leuchten lässest?

Разве глядишь Ты очами смертного? Разве взор Твой как у человека?
 
Hast du Fleischesaugen, oder siehst du, wie ein Sterblicher sieht?

Разве дни твои — дни людские? А годы твои что мужа дни?
 
Sind denn deine Tage wie Menschentage, deine Jahre den Jahren eines Mannes gleich,

Что Ты ищешь во мне порок и допытываешься о грехе моем?
 
daß du nach meiner Schuld forschest und nach meiner Sünde fragst,

Ты ведь знаешь, что я невиновен, но никто не избавит меня от руки Твоей.
 
da du doch weißt, daß ich unschuldig bin und mich niemand aus deiner Hand erretten kann?

Твои руки сотворили меня, облик придали всему моему телу,5 и теперь Ты уничтожаешь меня?
 
Deine Hände haben mich gebildet und gemacht ganz und gar, und du wolltest mich nun vernichten?

Вспомни, как Ты вылепил меня, словно из глины! А теперь во прах возвращаешь меня?6
 
Gedenke doch, daß du mich wie Ton gebildet hast; willst du mich wieder in Staub verwandeln?

Ты вылил меня, словно молоко, и сгустил, словно сыр.
 
Hast du mich nicht wie Milch hingegossen und wie Käse mich gerinnen lassen?

В плоть и кожу Ты одел меня, скрепил меня жилами и костями.
 
Mit Haut und Fleisch hast du mich bekleidet, mit Gebeinen und Sehnen mich durchwoben.

Ты даровал мне жизнь и любовь Свою, 7 и Твоим попеченьем дышу я.
 
Leben und Gnade hast du mir geschenkt, und deine Obhut bewahrte meinen Geist.

Но теперь я знаю: вот что скрывал Ты в сердце Своем, вот что было в мыслях Твоих.
 
Und doch hegst du solches in deinem Herzen; ich weiß, daß es bei dir so beschlossen ist, daß,

Если я согрешу, Ты следишь за мной и за преступленье мое наказаньем справедливым не поступишься.8
 
wenn ich sündigte, du darauf achten und mich nicht lossprechen würdest von meiner Missetat!

Если виновен я — горе мне! Праведен — и тогда не поднять мне головы! Ибо сыт я позором и горем напоен!9
 
Habe ich Übles getan, dann wehe mir! Und bin ich im Recht, so darf ich mein schmachbedecktes Haupt doch nicht erheben, sondern muß mich satt sehen an meinem Elend!

Растет оно, а Ты, словно лев, на меня охотишься, вновь являешь против меня дивную силу.
 
Wagt es aber, sich zu erheben, so verfolgst du mich wie ein Löwe und handelst noch unbegreiflicher mit mir;

Без конца против меня враждебен,10 распаляешься против меня гневом, насылаешь против меня полчища.
 
du stellst neue Zeugen wider mich auf, mehrst deinen Zorn gegen mich, bietest stets frische Scharen, ja ein Heer wider mich auf!

Зачем же тогда Ты извел меня из утробы? Лучше б умер я, и никто бы не видел меня,
 
Warum hast du mich aus dem Mutterleibe hervorgebracht? Wäre ich doch umgekommen, ohne daß mich ein Auge gesehen hätte!

словно вовсе меня и не было, лучше б сразу из утробы в могилу попал.
 
So würde ich sein, als wäre ich niemals gewesen, vom Mutterleibe weg ins Grab gelegt.

Да и так немного осталось у меня дней, так оставь, отступись от меня, чтобы я хоть немного порадоваться мог,
 
Ist meine Lebenszeit nicht kurz genug? Er stehe doch ab, lasse ab von mir, daß ich mich ein wenig erhole,

прежде чем отойду невозвратно в страну тьмы и смертной тени,
 
ehe ich dahinfahre auf Nimmerwiederkehren ins Land der Finsternis und des Todesschattens,

в страну беспросветной ночи и кромешного мрака,11 в страну разлада,12 где лишь тьма сияет“».
 
an den dunkeln Ort, wo Finsternis und keine Ordnung herrscht, und wo der Tag nicht heller ist als die Nacht!

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: перед собой; по друг. чтению: перед Ним.
1  [2] — Или: в горечи души моей (всё) выскажу.
3  [3] — Или: нравится ли Тебе / подобает ли Тебе? Т. е. что может оправдать такое положение вещей?
3  [4] — Или: замысел нечестивых; ср. Пс 1:1.
8  [5] — Масоретский текст неясен, букв.: одновременно вокруг. Если отнести эти слова к началу следующего предложения, то друг. возм. пер.: а теперь Ты повернулся, чтобы меня уничтожить
9  [6] — Ср. Быт 3:19.
12  [7] — Или: жизнь и верность / милость Ты сотворил мне.
14  [8] — Ср. Исх 34:7.
15  [9] — Пер. по друг. чтению; букв.: взгляни на мое горе.
17  [10] — Так по друг. чтению, которое подтверждает LXX; или: против меня всё новых и новых свидетелей посылаешь.
22  [11] — Или: смертной тени.
22  [12] — В знач. где нет упорядоченности, господствует хаос.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.