Иов 21 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Schlachter Bibel 1951

 
 

И сказал в ответ Иов:
 
Darauf antwortete Hiob und sprach:

«Прислушайтесь к речам моим! Хотя бы этим вы меня утешите!
 
Hört, hört, was ich zu sagen habe; das soll der Trost sein, den ihr mir gewährt!

Потерпите меня, пока я говорю, а когда скажу — что ж, тогда глумитесь!
 
Erlaubet mir, daß ich rede; und wenn ich gesprochen habe, mögt ihr spotten!

Разве на людей я сетую?1 И как мне оставаться спокойным?
 
Richte ich meine Klage an einen Menschen? Und warum sollte ich nicht ungeduldig sein?

Посмотрите на меня и ужаснитесь, рот свой рукой прикройте!
 
Wendet euch zu mir und erstaunet und leget die Hand auf den Mund!

Едва вспомню, меня бросает в дрожь, и трепет плоть мою сотрясает.
 
Ja, wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern erfaßt meinen Leib.

Почему нечестивцы живут до глубокой старости и, кажется, с годами лишь крепнут?
 
Warum leben denn die Gottlosen, werden alt, groß und stark?

Дети их подле них благополучны, внуки их — перед их очами.
 
Ihr Same ist beständig vor ihnen, und ihre Sprößlinge wachsen vor ihren Augen um sie her.

В их домах царит мир и спокойствие, и жезл Божий на них не обрушивается.
 
Ihre Häuser sind in Frieden, ohne Furcht; die Rute Gottes schlägt sie nicht.

Быки у них породистые, осеменяют постоянно, коровы их телятся, и выкидышей не бывает у них.
 
Ihr Ochse bespringt, und nicht umsonst; ihre Kühe kalben und sind nicht unfruchtbar.

Детям их вольготно повсюду,2 словно стадо овчее, резвятся они.
 
Ihre Buben lassen sie ausziehen wie eine Schafherde, und ihre Kinder hüpfen herum.

Поют они, на бубнах и цитрах3 играют, под звуки свирели радуются.
 
Sie singen laut zur Pauke und Harfe und sind fröhlich beim Klang der Schalmei.

Все дни их проходят в счастье, и в Шеол они сходят без мучений.4
 
Sie verbringen in Wohlfahrt ihre Tage und fahren in einem Augenblick ins Totenreich hinab.

Говорят они Богу: „Отойди от нас прочь! Не желаем мы знать путей Твоих!
 
Und doch sprechen sie zu Gott: «Hebe dich weg von uns; der Erkenntnis deiner Wege fragen wir nichts nach!

Кто это такой Всесильный, чтобы Ему служить? Какой прок молиться Ему?“
 
Was sollten wir dem Allmächtigen dienen, und was nützt es uns, ihn anzurufen?»

Но ведь не в их власти счастье!5 Чужды мне замыслы нечестивцев!..6
 
Und doch steht ihr Glück nicht in ihrer Hand; darum sei der Rat der Gottlosen fern von mir!

Часто ли светильник у нечестивцев гаснет и приходит ли к ним несчастье? И обрекает ли Бог их во гневе Своем на страдания?
 
Wie oft erlischt die Leuchte der Gottlosen und ereilt sie ihr Schicksal? Teilt Er ihnen Schmerzen zu in seinem Zorn?

Иль становятся они подобны соломе на ветру, мякине, гонимой вихрем?7
 
Werden sie wie Stroh vor dem Wind und wie Spreu, die der Sturm entführt?

Скажете: „Бог для детей злодея приберег кару…“8 Лучше бы Он покарал его самого, чтобы сам злодей изведал горе!
 
Spart Gott sein Unglück für seine Kinder auf? Ihm selbst sollte er vergelten, so daß er es weiß!

Пусть своими глазами беду увидит, гнев Всесильного пусть он сам изопьет!
 
Seine eigenen Augen sollen sein Verderben sehen, und den Zorn des Allmächtigen soll er selbst trinken!

Какое дело ему до семьи после смерти, когда дни жизни9 его окончатся?
 
Denn was für Freude wird er an seiner Nachkommenschaft haben, wenn die Zahl seiner Monde abgeschnitten ist?

Скажете: „Бога ли учить мудрости,10 когда Он судит и тех, кто на высоте обитает? ..“
 
Kann man Gott Erkenntnis lehren, da er doch die Himmlischen richtet?

Один до самой смерти полон сил,11 спокоен и счастлив,
 
Der eine stirbt im Vollbesitz seines Glücks, vollkommen ruhig und sorglos;

тело его молочно бело, кости его сочны.
 
seine Tröge fließen über von Milch, und das Mark seiner Gebeine wird getränkt.

А другой умирает в муках, так и не вкусив добра…
 
Der andere aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie Gutes geschmeckt:

Оба они во прах лягут, тела обоих покроются червями.
 
Gemeinsam liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie beide.

Знаю я ваши мысли и ухищренья, которыми вы меня одолеть пытаетесь.
 
Seht, ich kenne eure Gedanken und die Anschläge, mit denen ihr mir Unrecht tut.

Говорите вы: „Где же дом этого знатного? Где шатер, в котором обитал нечестивец?“
 
Denn ihr denkt: Wo ist das Haus des Tyrannen hingekommen? Und wo ist das Zelt, darin die Gottlosen wohnten?

Разве вы не расспрашивали путников или не принимаете их свидетельство,
 
Habt ihr euch nicht bei denen erkundigt, die des Weges zogen? Und könnt ihr ihre Zeichen nicht anerkennen,

что в день погибели пощажен бывает злодей12 и в день гнева13 оставлен в живых?..
 
daß der Böse am Tage des Unglücks verschont bleibt und dem Tage des Zorns entgeht?

Только кто в лицо ему скажет о его преступленьях? Кто воздаст ему за все его деянья?
 
Wer kann ihm ins Gesicht seinen Wandel vorhalten, und sein Tun, wer vergilt es ihm?

Хоронят его в богатой гробнице и у могильного камня ставят стражу.
 
Doch er wird zu Grabe getragen, und über seinem Grabhügel hält man Wache.

Сладок сон его во прахе земли, все идут за ним,14 и тех, кто перед ним, не счесть.
 
Süß sind ihm des Grabes Schollen; hinter ihm her zieht jedermann, und vor ihm her eine unzählbare Schar.

Разве утешите вы меня пустыми словами, ответами, в которых одна лишь ложь?»
 
Was tröstet ihr mich denn so vergeblich? Eure Antworten sind nichts als Treulosigkeit!

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Или: разве жалобу мою (я направляю) к человеку.
11  [2] — Букв.: малышей своих они выпускают. Ср. Ис 32:20.
12  [3] — Или: лирах. Цитра и лира — древние струнные инструменты. Играя на одном из таких инструментов, юный Давид успокаивал приступы безумия у Саула, см. 1Цар 16:23.
13  [4] — Букв.: мгновенно. В этих словах присутствует скрытая ирония: «смерть нечестивцев быстрая… после долгой и счастливой жизни».
16  [5] — Или: и что же, не владеют они своим добром?
16  [6] — Букв.: совет нечестивцев далек от меня. Ср. LXX: но Он (т. е. Господь) не благоволит к делам нечестивых. Друг. возм. пер.: как же далеки от Бога замыслы нечестивцев! Ср. также Пс 1:1.
18  [7] — Ср. Пс 1:4.
19  [8] — Эти слова явно принадлежат друзьям Иова, ср. 5:4 (Элифаз); 20:10 (Цофар), ср. также Исх 20:5.
21  [9] — Букв.: число месяцев.
22  [10] — Иов цитирует слова друзей, а возможно, они возражают ему прямо по ходу его речи. LXX: разве не Бог учит пониманию / проницательности…
23  [11] — Или: умирает в расцвете сил.
30  [12] — Друг. возм. пер.: на день беды прибережен злодей.
30  [13] — Имеется в виду «день гнева Господнего». Ср. 20:28; Притч 16:4; Рим 2:5; 2Пет 2:9.
33  [14] — По-видимому, эта фраза намеренно двусмысленная. С одной стороны, говорится о похоронной процессии, с другой — много было таких людей в прошлом и будет в будущем.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.