Иов 40 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Schlachter Bibel 1951

 
 

И сказал ГОСПОДЬ в ответ Иову из бури:
 
Also antwortete der HERR dem Hiob und sprach:

«Опояшься, как муж, приготовься: Я буду спрашивать тебя, а ты вразуми Меня!
 
Will der Tadler mit dem Allmächtigen hadern? Wer Gott zurechtweisen will, antworte nun!

Неужто ты и вправду Мой суд опровергнешь, и обвинишь Меня, чтобы ты вышел правым?
 
Da antwortete Hiob dem HERRN und sprach:

А разве сила1 у тебя, как у Бога? Или можешь, как Он, возгреметь громким гласом?
 
Siehe, ich bin zu gering; was soll ich Dir antworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen!

Так укрась же себя славой и величием, облачись в великолепие и блеск!
 
Ich habe einmal geredet und kann es nicht verantworten, und zum zweitenmal will ich es nicht mehr tun!

Излей же ярость гнева своего, взгляни на надменного и осади его!
 
Und der HERR antwortete dem Hiob aus dem Wetter und sprach:

Взгляни же на надменного и смири его! И нечестивцев растопчи на месте!
 
Gürte doch deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen; sage her!

Скрой их во прахе всех разом, заключи их в место сокрытое!2
 
Willst du mir mein Recht absprechen, mir Ungerechtigkeit nachweisen, damit du gerecht seiest?

Тогда и Я прославлю тебя, ведь твоя правая рука спасет тебя!
 
Ist denn dein Arm dem Arme Gottes gleich, oder sprichst du mit Donnerstimme wie er?

Взгляни на Чудище,3 которое Я сотворил, как и тебя, траву оно ест, как бык.
 
Bekleide dich doch mit Macht und Majestät und umgib dich mit Herrlichkeit und Glanz!

Что за сила в его бедрах, что за мощь в мышцах чрева!
 
Ergieße deines Zornes Fluten, siehe an jeden Stolzen und demütige ihn!

Хвост его вытягивается, словно кедр,4 жилы бедер его густо сплетены.
 
Siehe an jeden Stolzen, erniedrige ihn und reiß die Gottlosen herunter!

Кости его словно трубы медные, остов — словно железные прутья.
 
Begrabe sie miteinander im Staub, umhülle ihre Angesichter mit Finsternis!

Он — начало путей Божьих,5 лишь Творец может поднять на него меч.
 
Dann will auch ich dich preisen, daß deine Rechte dir geholfen hat.

Горы приносят ему дань6 и дикие звери, что резвятся там.
 
Siehe doch das Flußpferd, das ich gemacht habe wie dich: Gras frißt es wie ein Ochs!

Среди лотосов7 он лежит, прячется среди тростников болотных.
 
Siehe doch, welche Kraft in seinen Lenden liegt und welche Stärke in den Sehnen seines Bauches!

Лотосов заросли укрывают его тенью своей, ивы речные его обступают.
 
Es biegt seinen Schweif wie eine Zeder; die Sehnen seiner Lenden sind fest verschlungen.

Бушует река, а он не шелохнется, безмятежен, хоть бы Иордан хлынул ему в пасть.
 
Seine Knochen sind wie eiserne Röhren, seine Schenkel wie geschmiedete Stäbe.

Кто его схватит, глядя на него,8 кто в нос ему вденет багор?
 
Es ist der Erstling der Wege Gottes; der es gemacht hat, reichte ihm sein Schwert.

Поймаешь ли Левиафана на удочку, накинешь ли на язык его леску?
 
Denn Futter tragen ihm die Berge, wo alle Tiere des Feldes spielen.

Проткнешь ли нос ему палкой, пронзишь ли крюком ему челюсть?
 
Unter Lotosgebüschen liegt es, versteckt im Rohr und Sumpf.

Неужели станет долго тебя умолять, будет говорить с тобой умоляюще?
 
Lotosgebüsche decken es mit ihrem Schatten, die Weiden des Baches umgeben es.

Разве договоришься с ним, поработишь ли его навеки?
 
Siehe, der Strom tritt über seine Ufer! Es fürchtet sich nicht; es bleibe wohl ruhig, wenn ein Jordan sich in seinen Mund ergöße!

Или позабавишься с ним, как с птицей, привяжешь его для игр своих девочек?
 
Fängt man es wohl vor seinen Augen? Kann man mit Stricken seine Nase durchbohren?

Будут ли рыбаки9 за него торговаться, перепродавать его по частям купцам?10
 

Пронзишь ли шкуру его гарпуном и голову его — рыбацкой острогой?
 

Только прикоснись к нему — о битве и не вспомнишь!
 

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Букв.: рука.
8  [2] — Букв.: лица их завяжи в месте тайном (в Шеоле?).
10  [3] — О каком звере идет речь, неясно. Одни предлагают здесь видеть бегемота (наиболее распространенная интерпретация, собств. евр. бехемот — это мн. ч. от евр. бехема — животное, скот, зверь), другие — слона, третьи — крокодила. Однако из ст. 25 напрашивается вывод, что речь здесь идет о мифическом чудище (возможно, Левиафане).
12  [4] — Или: хвост его крепок, словно кедр. Хвост бегемота совсем не таков. Некоторые полагают, что речь здесь идет о слоне с его хоботом.
14  [5] — Друг. возм. пер.: он — величайшее творение Бога; или: он — начальное творение Бога; ср. Притч 8:22.
15  [6] — Или: пищу.
16  [7] — Таков традиционный перевод; друг. возм. пер.: среди ветвей.
19  [8] — Перевод предположителен. Букв.: схватит за глаза.
25  [9] — Букв.: товарищи (по рыбной ловле); или: перекупщики.
25  [10] — Букв.: ханаанеям.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.