Иов 40 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Пераклад Чарняўскага 2017

 
 

И сказал ГОСПОДЬ в ответ Иову из бури:
 
І адказваючы, Госпад з віхуры сказаў Ёву:

«Опояшься, как муж, приготовься: Я буду спрашивать тебя, а ты вразуми Меня!
 
«Як мужчына, падпаяшы сцёгны свае. Я буду ў цябе пытацца, а ты тлумач Мне.

Неужто ты и вправду Мой суд опровергнешь, и обвинишь Меня, чтобы ты вышел правым?
 
Ці хочаш ты абвергнуць суд Мой і асудзіш Мяне, каб сябе апраўдаць?

А разве сила1 у тебя, как у Бога? Или можешь, как Он, возгреметь громким гласом?
 
І ці ты маеш плячо, як Бог, і калі ты падобным голасам грыміш, як Ён,

Так укрась же себя славой и величием, облачись в великолепие и блеск!
 
атачы сябе прыгажосцю і веліччу і адзенься ў славу і прыгажосць.

Излей же ярость гнева своего, взгляни на надменного и осади его!
 
Пралі абурэнне гневу Свайго і, паглядзеўшы на кожнага ганарлівага, упакор [яго].

Взгляни же на надменного и смири его! И нечестивцев растопчи на месте!
 
Глянь на ўсіх пыхліўцаў, і асаром іх, і выгубі бязбожных на іх месцах.

Скрой их во прахе всех разом, заключи их в место сокрытое!2
 
Схавай іх разам у пыле і твары іх закрый цемраю.

Тогда и Я прославлю тебя, ведь твоя правая рука спасет тебя!
 
Тады Я прызнаю, што правая рука твая можа збавіць цябе.

Взгляни на Чудище,3 которое Я сотворил, как и тебя, траву оно ест, как бык.
 
Вось бегемот, якога Я стварыў разам з табою; і есць ён сена, як вол.

Что за сила в его бедрах, что за мощь в мышцах чрева!
 
Сіла яго ў сцёгнах яго, а дужасць яго ў пупку жывата яго.

Хвост его вытягивается, словно кедр,4 жилы бедер его густо сплетены.
 
Круціць хвастом сваім, як кедрам, жылы сцёгнаў яго моцна сплецены.

Кости его словно трубы медные, остов — словно железные прутья.
 
Косці яго — як медныя трубы, і храшчы яго — як пруты жалезныя.

Он — начало путей Божьих,5 лишь Творец может поднять на него меч.
 
Ён ёсць пачаткам шляхоў Божых. Той, Хто стварыў яго, можа паднесці да яго меч.

Горы приносят ему дань6 и дикие звери, что резвятся там.
 
Горы прыносяць яму ежу, усе звяры дзікія там гуляюць.

Среди лотосов7 он лежит, прячется среди тростников болотных.
 
Ён спіць у рошчах лотасу, у сховах трыснягу і ў балоцістых мясцінах.

Лотосов заросли укрывают его тенью своей, ивы речные его обступают.
 
Рошчы лотасаў распасціраюць над ім цень, атачаюць яго вербы пры ручаю.

Бушует река, а он не шелохнется, безмятежен, хоть бы Иордан хлынул ему в пасть.
 
Калі рака ўздымаецца, ён не баіцца; ён бяспечны, нават калі вада даходзіць да пашчы.

Кто его схватит, глядя на него,8 кто в нос ему вденет багор?
 
Хто можа захапіць яго на вачах яго ці пракалоць яму ноздры калом?

Поймаешь ли Левиафана на удочку, накинешь ли на язык его леску?
 
Ці зможаш ты Левіятана выцягнуць кручком і вяроўкаю ці схопіш яго за язык?

Проткнешь ли нос ему палкой, пронзишь ли крюком ему челюсть?
 
Ці ўкладзеш ты трысціну ў яго ноздры або ці праколеш сківіцу яго цярнінаю?

Неужели станет долго тебя умолять, будет говорить с тобой умоляюще?
 
Ці будзе ён дужа прасіць цябе або гаварыць да цябе ласкава?

Разве договоришься с ним, поработишь ли его навеки?
 
Ці заключыць ён з табою запавет і ты возьмеш яго на вечную службу?

Или позабавишься с ним, как с птицей, привяжешь его для игр своих девочек?
 
Ці пагуляеш ты з ім, як з птушкаю, або прывяжаш яго для сваіх дачок?

Будут ли рыбаки9 за него торговаться, перепродавать его по частям купцам?10
 
Ці загледзяцца на яго сябры, ці падзеляць яго купцы?

Пронзишь ли шкуру его гарпуном и голову его — рыбацкой острогой?
 
Ці праб’еш ты скуру яго стрэламі, а галаву яго — рыбацкай астрогаю?

Только прикоснись к нему — о битве и не вспомнишь!
 
Пакладзі на яго сваю руку, і памятай пра бітву: і больш не будзеш.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Букв.: рука.
8  [2] — Букв.: лица их завяжи в месте тайном (в Шеоле?).
10  [3] — О каком звере идет речь, неясно. Одни предлагают здесь видеть бегемота (наиболее распространенная интерпретация, собств. евр. бехемот — это мн. ч. от евр. бехема — животное, скот, зверь), другие — слона, третьи — крокодила. Однако из ст. 25 напрашивается вывод, что речь здесь идет о мифическом чудище (возможно, Левиафане).
12  [4] — Или: хвост его крепок, словно кедр. Хвост бегемота совсем не таков. Некоторые полагают, что речь здесь идет о слоне с его хоботом.
14  [5] — Друг. возм. пер.: он — величайшее творение Бога; или: он — начальное творение Бога; ср. Притч 8:22.
15  [6] — Или: пищу.
16  [7] — Таков традиционный перевод; друг. возм. пер.: среди ветвей.
19  [8] — Перевод предположителен. Букв.: схватит за глаза.
25  [9] — Букв.: товарищи (по рыбной ловле); или: перекупщики.
25  [10] — Букв.: ханаанеям.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.