Иов 40 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Українська Біблія. Турконяк

 
 

И сказал ГОСПОДЬ в ответ Иову из бури:
 
І Господь Бог у відповідь Йову сказав:

«Опояшься, как муж, приготовься: Я буду спрашивать тебя, а ты вразуми Меня!
 
Чи буде хтось ухилятися від суду Всесильного, хіба ж той, хто звинувачує Бога, не буде відповідати за це?

Неужто ты и вправду Мой суд опровергнешь, и обвинишь Меня, чтобы ты вышел правым?
 
Підхопивши, Йов каже Господу:

А разве сила1 у тебя, как у Бога? Или можешь, как Он, возгреметь громким гласом?
 
Як то ще я суджуся, будучи настановлений, і оскаржую Господа, слухаючи це, будучи нічим? Яку ж відповідь я на це дам? Я покладу руку на мої уста.

Так укрась же себя славой и величием, облачись в великолепие и блеск!
 
Я раз заговорив, а вдруге не продовжуватиму!

Излей же ярость гнева своего, взгляни на надменного и осади его!
 
А далі Господь, підхопивши, сказав Йовові з хмари:

Взгляни же на надменного и смири его! И нечестивцев растопчи на месте!
 
Ні, але підв’яжи, як муж, твої стегна, якщо заговорив, а Я запитаю тебе, ти ж Мені відповіси.

Скрой их во прахе всех разом, заключи их в место сокрытое!2
 
Не відкидай Мого суду. Чи тобі здається, що Я з тобою повівся інакше, ніж щоб ти виявився праведним?

Тогда и Я прославлю тебя, ведь твоя правая рука спасет тебя!
 
Хіба твоя рука є такою, як Господня, чи голос, як Його громовиця?

Взгляни на Чудище,3 которое Я сотворил, как и тебя, траву оно ест, как бык.
 
Візьми ж висоту і силу, зодягнися в славу і честь.

Что за сила в его бедрах, что за мощь в мышцах чрева!
 
Пошли ангелів з гнівом і впокори кожного зарозумілого,

Хвост его вытягивается, словно кедр,4 жилы бедер его густо сплетены.
 
знищ гордовитого, а безбожного відразу вигуби,

Кости его словно трубы медные, остов — словно железные прутья.
 
сховай же ззовні в землі разом, а їхні обличчя наповни безчестям!

Он — начало путей Божьих,5 лишь Творец может поднять на него меч.
 
Бо тоді визнаю, що твоя правиця спроможна спасти.

Горы приносят ему дань6 и дикие звери, что резвятся там.
 
Але гляди на звірів, які в тебе. Вони їдять траву, подібно до волів.

Среди лотосов7 он лежит, прячется среди тростников болотных.
 
Ось сила його в стегнах, а міць — у пупку живота.

Лотосов заросли укрывают его тенью своей, ивы речные его обступают.
 
Він поставив хвіст, наче кипарис, а його сухожилля сплетене.

Бушует река, а он не шелохнется, безмятежен, хоть бы Иордан хлынул ему в пасть.
 
Його ребра — мідні ребра, а його хребет — з литого заліза.

Кто его схватит, глядя на него,8 кто в нос ему вденет багор?
 
Це є початок Господнього творіння, воно зроблене, щоби було висміяне Його ангелами.

Поймаешь ли Левиафана на удочку, накинешь ли на язык его леску?
 
Пішовши на скелясту гору, зробив радість чотириногим у Тартарі [1].

Проткнешь ли нос ему палкой, пронзишь ли крюком ему челюсть?
 
Він спить під усіляким деревом при папірусі, тростині і траві.

Неужели станет долго тебя умолять, будет говорить с тобой умоляюще?
 
Його отінюють великі дерева з гілками і гілки верби.

Разве договоришься с ним, поработишь ли его навеки?
 
Якщо буде повінь, він не відчує, він вірить, що Йордан потече йому в уста.

Или позабавишься с ним, как с птицей, привяжешь его для игр своих девочек?
 
Чи на очах у нього хтось його візьме, як схоплений буде в пастку, чи проколють ніздрю?

Будут ли рыбаки9 за него торговаться, перепродавать его по частям купцам?10
 
Чи поведеш змія вудкою, чи вкладеш кільце в його ніздрю?

Пронзишь ли шкуру его гарпуном и голову его — рыбацкой острогой?
 
Чи вкладеш кільце в його ніздрі, і чи шилом проколеш його губу?

Только прикоснись к нему — о битве и не вспомнишь!
 
Чи вимовить до тебе лагідно прохання про допомогу?

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Букв.: рука.
8  [2] — Букв.: лица их завяжи в месте тайном (в Шеоле?).
10  [3] — О каком звере идет речь, неясно. Одни предлагают здесь видеть бегемота (наиболее распространенная интерпретация, собств. евр. бехемот — это мн. ч. от евр. бехема — животное, скот, зверь), другие — слона, третьи — крокодила. Однако из ст. 25 напрашивается вывод, что речь здесь идет о мифическом чудище (возможно, Левиафане).
12  [4] — Или: хвост его крепок, словно кедр. Хвост бегемота совсем не таков. Некоторые полагают, что речь здесь идет о слоне с его хоботом.
14  [5] — Друг. возм. пер.: он — величайшее творение Бога; или: он — начальное творение Бога; ср. Притч 8:22.
15  [6] — Или: пищу.
16  [7] — Таков традиционный перевод; друг. возм. пер.: среди ветвей.
19  [8] — Перевод предположителен. Букв.: схватит за глаза.
25  [9] — Букв.: товарищи (по рыбной ловле); или: перекупщики.
25  [10] — Букв.: ханаанеям.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.