Иов 40 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1545

 
 

И сказал ГОСПОДЬ в ответ Иову из бури:
 
Und der HErr antwortete Hiob und sprach:

«Опояшься, как муж, приготовься: Я буду спрашивать тебя, а ты вразуми Меня!
 
Wer mit dem Allmächtigen hadern will, soll's ihm der nicht beibringen? Und wer GOtt tadelt, soll's der nicht verantworten?

Неужто ты и вправду Мой суд опровергнешь, и обвинишь Меня, чтобы ты вышел правым?
 
Hiob aber antwortete dem HErrn und sprach:

А разве сила1 у тебя, как у Бога? Или можешь, как Он, возгреметь громким гласом?
 
Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen, was soll ich antworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen.

Так укрась же себя славой и величием, облачись в великолепие и блеск!
 
Ich habe einmal geredet, darum will ich nicht mehr antworten; hernach will ich's nicht mehr tun.

Излей же ярость гнева своего, взгляни на надменного и осади его!
 
Und der HErr antwortete Hiob aus einem Wetter und sprach:

Взгляни же на надменного и смири его! И нечестивцев растопчи на месте!
 
Gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich!

Скрой их во прахе всех разом, заключи их в место сокрытое!2
 
Solltest du mein Urteil zunichte machen und mich verdammen, daß du gerecht seiest?

Тогда и Я прославлю тебя, ведь твоя правая рука спасет тебя!
 
Hast du einen Arm wie GOtt und kannst mit gleicher Stimme donnern, als er tut?

Взгляни на Чудище,3 которое Я сотворил, как и тебя, траву оно ест, как бык.
 
Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich; zeuch dich löblich und herrlich an!

Что за сила в его бедрах, что за мощь в мышцах чрева!
 
Streue aus den Zorn deines Grimms; schaue an die Hochmütigen, wo sie sind, und demütige sie.

Хвост его вытягивается, словно кедр,4 жилы бедер его густо сплетены.
 
Ja, schaue die Hochmütigen, wo sie sind, und beuge sie und mache die Gottlosen dünne, wo sie sind.

Кости его словно трубы медные, остов — словно железные прутья.
 
Verscharre sie miteinander in der Erde und versenke ihre Pracht ins Verborgene,

Он — начало путей Божьих,5 лишь Творец может поднять на него меч.
 
so will ich dir auch bekennen, daß dir deine rechte Hand helfen kann.

Горы приносят ему дань6 и дикие звери, что резвятся там.
 
Siehe, der Behemoth, den ich neben dir gemacht habe, frißt Heu wie ein Ochse.

Среди лотосов7 он лежит, прячется среди тростников болотных.
 
Siehe, seine Kraft ist in seinen Lenden und sein Vermögen im Nabel seines Bauchs.

Лотосов заросли укрывают его тенью своей, ивы речные его обступают.
 
Sein Schwanz strecket sich wie eine Zeder, die Adern seiner Scham starren wie ein Ast.

Бушует река, а он не шелохнется, безмятежен, хоть бы Иордан хлынул ему в пасть.
 
Seine Knochen sind wie fest Erz, seine Gebeine sind wie eiserne Stäbe.

Кто его схватит, глядя на него,8 кто в нос ему вденет багор?
 
Er ist der Anfang der Wege GOttes; der ihn gemacht hat, der greift ihn an mit seinem Schwert.

Поймаешь ли Левиафана на удочку, накинешь ли на язык его леску?
 
Die Berge tragen ihm Kräuter, und alle wilden Tiere spielen daselbst.

Проткнешь ли нос ему палкой, пронзишь ли крюком ему челюсть?
 
Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen.

Неужели станет долго тебя умолять, будет говорить с тобой умоляюще?
 
Das Gebüsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden bedecken ihn.

Разве договоришься с ним, поработишь ли его навеки?
 
Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet es nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen.

Или позабавишься с ним, как с птицей, привяжешь его для игр своих девочек?
 
Noch fähet man ihn mit seinen eigenen Augen, und durch Fallstricke durchbohret man ihm seine Nase.

Будут ли рыбаки9 за него торговаться, перепродавать его по частям купцам?10
 

Пронзишь ли шкуру его гарпуном и голову его — рыбацкой острогой?
 

Только прикоснись к нему — о битве и не вспомнишь!
 

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Букв.: рука.
8  [2] — Букв.: лица их завяжи в месте тайном (в Шеоле?).
10  [3] — О каком звере идет речь, неясно. Одни предлагают здесь видеть бегемота (наиболее распространенная интерпретация, собств. евр. бехемот — это мн. ч. от евр. бехема — животное, скот, зверь), другие — слона, третьи — крокодила. Однако из ст. 25 напрашивается вывод, что речь здесь идет о мифическом чудище (возможно, Левиафане).
12  [4] — Или: хвост его крепок, словно кедр. Хвост бегемота совсем не таков. Некоторые полагают, что речь здесь идет о слоне с его хоботом.
14  [5] — Друг. возм. пер.: он — величайшее творение Бога; или: он — начальное творение Бога; ср. Притч 8:22.
15  [6] — Или: пищу.
16  [7] — Таков традиционный перевод; друг. возм. пер.: среди ветвей.
19  [8] — Перевод предположителен. Букв.: схватит за глаза.
25  [9] — Букв.: товарищи (по рыбной ловле); или: перекупщики.
25  [10] — Букв.: ханаанеям.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.