Иов 32 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1545

 
 

И перестали те трое отвечать Иову, потому что он считал себя правым.1
 
Da höreten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er sich für gerecht hielt.

И тогда разгневался Элигу,2 сын Барахэля, бузитянин3 из рода Рам. Разгневался он на Иова за то, что тот считал себя более правым, чем Бог.
 
Aber Elihu, der Sohn Baracheels, von Bus, des Geschlechts Ram, ward zornig über Hiob, daß er seine Seele gerechter hielt denn GOtt.

И на трех его друзей разгневался тоже за то, что они не смогли ответить Иову и доказать его виновность.4
 
Auch ward er zornig über seine drei Freunde, daß sie keine Antwort fanden und doch Hiob verdammeten.

Элигу из учтивости молчал,5 пока Иов говорил, поскольку все они были намного старше его.
 
Denn Elihu hatte geharret, bis daß sie mit Hiob geredet hatten, weil sie älter waren denn er.

Но когда увидел Элигу, что нет ответа в устах этих троих, он разгневался.
 
Darum, da er sah, daß keine Antwort war im Munde der drei Männer, ward er zornig.

Вот что сказал Элигу, сын Барахэля, бузитянин, в ответ: «Я молод еще, а вы уже старцы, потому я боялся и не смел сказать вам о том, что знаю.
 
Und so antwortete Elihu, der Sohn Baracheels, von Bus, und sprach: Ich bin jung, ihr aber seid alt; darum hab ich mich gescheuet und gefürchtet, meine Kunst an euch zu beweisen.

Думал я: „Пусть скажет старость, пусть преклонные годы научат мудрости“.
 
Ich dachte: Laß die Jahre reden, und die Menge des Alters laß Weisheit beweisen.

Но воистину, есть Дух6 в человеке, дыхание Всесильного — вот что дает людям разум!
 
Aber der Geist ist in den Leuten, und der Odem des Allmächtigen macht sie verständig.

Нет, не преклонные годы делают мудрым, не старость позволяет понимать правду.
 
Die Großen sind nicht die Weisesten, und die Alten verstehen nicht das Recht.

Потому говорю я: „Послушайте меня! Я расскажу вам о том, что знаю“.
 
Darum will ich auch reden; höre mir zu! Ich will meine Kunst auch sehen lassen.

Я ждал, пока вы говорили, слушал рассуждения ваши, пока вы слова подыскивали.
 
Siehe, ich habe geharret, daß ihr geredet habt; ich habe aufgemerkt auf euren Verstand, bis ihr träfet die rechte Rede,

Я внимал вам, но никто из вас не опроверг Иова, никто на слова его всерьез не возразил.
 
und habe achtgehabt auf euch; aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob strafe oder seiner Rede antworte.

Не говорите: „Мы нашли мудрость, Бог его опровергнет,7 не человек“.
 
Ihr werdet vielleicht sagen: Wir haben die Weisheit getroffen, daß GOtt ihn verstoßen hat, und sonst niemand.

Не ко мне он обращал свою речь, и возражать ему буду не вашими словами.8
 
Die Rede tut mir nicht genug; ich will ihm nicht so nach eurer Rede antworten.

Растерялись они,9 не отвечают больше… Слов не стало у них…
 
Ach! sie sind verzagt, können nicht mehr antworten, sie können nicht mehr reden.

Неужто я всё еще буду ждать? Ведь молчат они, стоят, возразить не могут!
 
Weil ich denn geharret habe, und sie konnten nicht reden (denn sie stehen still und antworten nicht mehr),

Тогда и я отвечу в свой черед, расскажу вам о том, что знаю.
 
will doch ich mein Teil antworten und will meine Kunst beweisen.

Ибо я переполнен речами, дух меня всего изнутри гнетет.
 
Denn ich bin der Rede so voll, daß mich der Odem in meinem Bauche ängstet.

Я как кувшин с вином закупоренный, словно новые мехи, готовые лопнуть.
 
Siehe, mein Bauch ist wie der Most, der zugestopfet ist, der die neuen Fässer zerreißet.

Выскажусь я — и облегчу душу, открою уста и отвечу.
 
Ich muß reden, daß ich Odem hole; ich muß meine Lippen auftun und antworten.

Угождать никому не стану, никому льстить не буду.
 
Ich will niemandes Person ansehen und will keinen Menschen rühmen.

Ибо льстить я не умею, а иначе — накажи меня на месте,10 Создатель!
 
Denn ich weiß nicht, wo ich's täte, ob mich mein Schöpfer über ein kleines hinnehmen würde.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: был прав в своих глазах.
2  [2] — Элигу не упоминался ранее среди друзей Иова. В заключительной главе книги три друга Иова: Элифаз, Билдад и Цофар — названы поименно, а об Элигу опять же ничего не говорится. Речи Элигу (гл. 32−37) по языку и стилю заметно отличаются от всей остальной книги.
2  [3] — Бузитянин — либо потомок человека по имени Буз, либо уроженец местности Буз. Такая область упоминается в Иер 25:23 в одном ряду с Деданом и Теманом (уроженцем Темана был Элифаз). Вероятно, Буз располагался на севере Аравии, т. е. Элигу, как три друга Иова и сам Иов, — неизраильтянин.
3  [4] — В древних рукописях: не смогли ответить Иову и (тем самым) возложили вину на Бога.
4  [5] — Букв.: ждал.
8  [6] — Возможно, речь идет о Духе Божьем. Так в некот. рукописях.
13  [7] — Букв.: развеет (как мякину).
14  [8] — Или: если бы ко мне он обращался с речью, то я бы отвечал ему не по-вашему.
15  [9] — Они — очевидно, три друга Иова. Элигу со 2-го лица переходит на 3-е.
22  [10] — Букв.: тотчас возьми.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.