Иов 36 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1545

 
 

И продолжал Элигу свой ответ:
 
Elihu redete weiter und sprach:

«Потерпи-ка меня еще немного, и расскажу тебе: есть еще что сказать в защиту Бога.1
 
Harre mir noch ein wenig, ich will dir's zeigen; denn ich habe noch von GOttes wegen was zu sagen.

Свою мысль я начну издалека,2 Творца своего оправдаю.
 
Ich will meinen Verstand weit holen und meinen Schöpfer beweisen, daß er recht sei.

Воистину, слова мои не лживы, исполненный всякого знания3 говорит с тобою.
 
Meine Reden sollen ohne Zweifel nicht falsch sein, mein Verstand soll ohne Wandel vor dir sein.

Всесилен Бог! Не отвергнет Всесильный того, кто сердцем чист.4
 
Siehe, GOtt verwirft die Mächtigen nicht; denn er ist auch mächtig von Kraft des Herzens.

Не позволит Он жить нечестивцу и творит беднякам правый суд.
 
Den Gottlosen erhält er nicht, sondern hilft dem Elenden zum Rechten.

От праведников Он не отвернется, с царями на престол их посадит и возвысит их навеки.
 
Er wendet seine Augen nicht von dem Gerechten und die Könige läßt er sitzen auf dem Thron immerdar, daß sie hoch bleiben.

А если в оковах оказались люди и в цепях бедствий томятся,
 
Und wo Gefangene liegen in Stöcken und gebunden mit Stricken elendiglich,

значит, Он на их дела им указывает, на преступления их, на то, что возгордились они.5
 
so verkündiget er ihnen, was sie getan haben, und ihre Untugend, daß sie mit Gewalt gefahren haben.

Так Он открывает им слух для вразумленья, говорит им, чтоб от греха отвратились.
 
Und öffnet ihnen das Ohr zur Zucht und sagt ihnen, daß sie sich von dem Unrechten bekehren sollen.

И если послушаются они и будут служить Ему, дни свои закончат в благоденствии и годы — в радости.
 
Gehorchen sie und dienen ihm, so werden sie bei guten Tagen alt werden und mit Lust leben.

Если же не станут слушать — от стрелы погибнут,6 умрут в своем безумии.
 
Gehorchen sie nicht, so werden sie ins Schwert fallen und vergehen, ehe sie es gewahr werden.

Но сердца безбожные гнева полны, не взывают они к Нему, когда Он в оковы их заключает!7
 
Die Heuchler, wenn sie der Zorn trifft, schreien sie nicht, wenn sie gefangen liegen;

Жизнь их оборвется в юности, окончат дни свои среди распутных в капище. 8
 
so wird ihre Seele mit Qual sterben und ihr Leben unter den Hurern.

Но страданием Он спасает страдальца, через муки слух ему открывает.
 
Aber den Elenden wird er aus seinem Elend erretten und dem Armen das Ohr öffnen in Trübsal.

И тебя Он вывел бы из гибельной тесноты на простор, где нет препон, и твой стол был бы изобилен.
 
Er wird dich reißen aus dem weiten Rachen der Angst, die keinen Boden hat; und dein Tisch wird Ruhe haben, voll alles Guten.

Но ты жаждешь осуждения нечестивых,9 потому справедливый суд тебя постигнет!
 
Du aber machst die Sache der Gottlosen gut, daß ihre Sache und Recht erhalten wird.

Берегись, чтобы ярость не довела тебя до кощунства,10 чтобы надежда на богатый выкуп тебя не обольстила!11
 
Siehe zu, daß dich nicht vielleicht Zorn beweget habe, jemand zu plagen, oder groß Geschenk dich nicht gebeuget habe.

Спасут ли тебя от беды твои богатства или все усилия твои?
 
Meinest du, daß er deine Gewalt achte, oder Gold, oder irgend eine Stärke oder Vermögen?

Не желай той ночи, когда развеяны будут народы.12
 
Du darfst der Nacht nicht begehren, die Leute an ihrem Ort zu überfallen.

Берегись, чтоб не впасть тебе в злодейство, из-за него ты подвергся страданью.
 
Hüte dich und kehre dich nicht zum Unrecht, wie du denn vor Elend angefangen hast.

Возвеличен Бог в Своем могуществе — какой наставник подобен Ему?
 
Siehe, GOtt ist zu hoch in seiner Kraft; wo ist ein Lehrer, wie er ist?

Кто за дела Его упрекнет?13 Кто скажет Ему: „Ты творишь несправедливость“?
 
Wer will über ihn heimsuchen seinen Weg, und wer will zu ihm sagen: Du tust unrecht?

Подумай о том, как достойно восхвалить Его дела,14 которые люди воспевают.
 
Gedenke, daß du sein Werk nicht wissest, wie die Leute singen.

Всякий человек их видит, издали смертный на них взирает.
 
Denn alle Menschen sehen das, die Leute schauen's von ferne.

Воистину велик Бог, непостижим для нас, лета его неисчислимы.15
 
Siehe, GOtt ist groß und unbekannt; seiner Jahre Zahl kann niemand forschen.

Соберет Он капли водяные — ливнем они низвергнутся,16
 
Er macht das Wasser zu kleinen Tropfen und treibt seine Wolken zusammen zum Regen,

из облаков сочатся, на людей изливаются щедро.
 
daß die Wolken fließen und triefen sehr auf die Menschen.

Кто постигнет, как облака простерты, постигнет рокот шатра Его?17
 
Wenn er vornimmt, die Wolken auszubreiten, wie sein hoch Gezelt,

Посмотри, как всполохи Его над ним сияют, и закрываются истоки вод небесных. 18
 
siehe, so breitet er aus seinen Blitz über dieselben und bedecket alle Enden des Meers.

Так вершит Он суд над народами, но Он же и пищу дарует в изобилии.
 
Denn damit schreckt er die Leute und gibt doch Speise die Fülle.

В ладонях Своих Он держит молнию, повелевает ей, куда разить.
 
Er decket den Blitz wie mit Händen und heißt es doch wiederkommen.

Громовые раскаты о Нем возвещают, о пылающем гневе Его — буря.19
 
Davon zeuget sein Geselle, nämlich des Donners Zorn in Wolken.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: потому что есть еще слова от имени / за Бога.
3  [2] — Текст оригинала не вполне ясен, друг. возм. пер.: возвещу мое знание всем.
4  [3] — Букв.: тот, кто совершенным знанием (обладает).
5  [4] — Пер. по друг. чтению. Друг. возм. пер.: видишь, Бог могуществен, не гнушается Он (нами), Он силен в крепости разума (Своего).
9  [5] — Или: на то, как велики их преступления.
12  [6] — Или: пропадут в бездне (ср. 33:18).
13  [7] — Друг. возм. пер.: сердца безбожные обрекают себя на гнев, пусть не зовут на помощь, когда Он закует их в оковы.
14  [8] — Речь идет о мужчинах, занимавшихся при языческих святилищах проституцией (ср. Втор 23:18).
17  [9] — Или: но ты достоин кары нечестивых, справедливая кара тебя постигла.
18  [10] — Этот фрагмент текста, равно как и вся последующая часть 36-й главы, довольно темен и труден, существует несколько разных версий.
18  [11] — По-видимому, смысл стиха: пусть Иов не надеется, что ему удастся спасти свою жизнь, заплатив Богу за нее богатый выкуп.
20  [12] — Вероятно, Элигу говорит о Божьем суде (ср. 34:20; Ис 5:24; Пс 101:5).
23  [13] — Или: кто предпишет Ему, как поступать (ср. 34:13).
24  [14] — Друг. возм. пер.: не забывай восхвалять Его дела.
26  [15] — Букв.: необъяснимы / непостижимы.
27  [16] — Букв.: которые превращают пары Его в дождь / которые образуют (извлекают) дождь из потопа. Ср. Быт 2:6.
29  [17] — Имеется в виду гром (шатер Бога — метафора неба).
30  [18] — Или: …и закрывают дно моря. Друг. возм. пер.: посмотри, вот Он свет Свой над ним простирает и запирает истоки бездны.
33  [19] — Или: на злодеев.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.