Иов 10 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1545

 
 

Опротивела мне жизнь моя, жалобам своим1 дам волю, горечь души моей изолью.2
 
Meine Seele verdreußt mein Leben; ich will meine Klage bei mir gehen lassen und reden von Betrübnis meiner Seele

Скажу Богу: „Не осуждай меня! Объясни, отчего Ты враждуешь со мной!
 
und zu GOtt sagen: Verdamme mich nicht; laß mich wissen, warum du mit mir haderst!

Какой Тебе прок3 притеснять меня, творенье собственных рук отвергать и свет изливать на совет нечестивых?4
 
Gefällt dir's, daß du Gewalt tust und mich verwirfst, den deine Hände gemacht haben, und machest der Gottlosen Vornehmen zu Ehren?

Разве глядишь Ты очами смертного? Разве взор Твой как у человека?
 
Hast du denn auch fleischliche Augen, oder siehest du, wie ein Mensch siehet?

Разве дни твои — дни людские? А годы твои что мужа дни?
 
Oder ist deine Zeit wie eines Menschen Zeit, oder deine Jahre wie eines Mannes Jahre,

Что Ты ищешь во мне порок и допытываешься о грехе моем?
 
daß du nach meiner Missetat fragest und suchest meine Sünde?

Ты ведь знаешь, что я невиновен, но никто не избавит меня от руки Твоей.
 
So du doch weißt, wie ich nicht gottlos sei; so doch niemand ist, der aus deiner Hand erretten möge.

Твои руки сотворили меня, облик придали всему моему телу,5 и теперь Ты уничтожаешь меня?
 
Deine Hände haben mich gearbeitet und gemacht alles, was ich um und um bin; und versenkest mich sogar!

Вспомни, как Ты вылепил меня, словно из глины! А теперь во прах возвращаешь меня?6
 
Gedenke doch, daß du mich aus Leimen gemacht hast, und wirst mich wieder zu Erden machen.

Ты вылил меня, словно молоко, и сгустил, словно сыр.
 
Hast du mich nicht wie Milch gemolken und wie Käse lassen gerinnen?

В плоть и кожу Ты одел меня, скрепил меня жилами и костями.
 
Du hast mir Haut und Fleisch angezogen, mit Beinen und Adern hast du mich zusammengefüget.

Ты даровал мне жизнь и любовь Свою, 7 и Твоим попеченьем дышу я.
 
Leben und Wohltat hast du an mir getan, und dein Aufsehen bewahret meinen Odem.

Но теперь я знаю: вот что скрывал Ты в сердце Своем, вот что было в мыслях Твоих.
 
Und wiewohl du solches in deinem Herzen verbirgest, so weiß ich doch, daß du des gedenkest.

Если я согрешу, Ты следишь за мной и за преступленье мое наказаньем справедливым не поступишься.8
 
Wenn ich sündige, so merkest du es bald und lässest meine Missetat nicht ungestraft.

Если виновен я — горе мне! Праведен — и тогда не поднять мне головы! Ибо сыт я позором и горем напоен!9
 
Bin ich gottlos, so ist mir aber wehe; bin ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt nicht aufheben, als der ich voll Schmach bin und sehe mein Elend.

Растет оно, а Ты, словно лев, на меня охотишься, вновь являешь против меня дивную силу.
 
Und wie ein aufgereckter Löwe jagest du mich und handelst wiederum greulich mit mir.

Без конца против меня враждебен,10 распаляешься против меня гневом, насылаешь против меня полчища.
 
Du erneuest deine Zeugen wider mich und machst deines Zorns viel auf mich; es zerplagt mich eins über das andere mit Haufen.

Зачем же тогда Ты извел меня из утробы? Лучше б умер я, и никто бы не видел меня,
 
Warum hast du mich aus Mutterleibe kommen lassen? Ach, daß ich wäre umkommen, und mich nie kein Auge gesehen hätte!

словно вовсе меня и не было, лучше б сразу из утробы в могилу попал.
 
So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht.

Да и так немного осталось у меня дней, так оставь, отступись от меня, чтобы я хоть немного порадоваться мог,
 
Will denn nicht ein Ende haben mein kurzes Leben, und von mir lassen, daß ich ein wenig erquickt würde,

прежде чем отойду невозвратно в страну тьмы и смертной тени,
 
ehe denn ich hingehe und komme nicht wieder, nämlich ins Land der Finsternis und des Dunkels,

в страну беспросветной ночи и кромешного мрака,11 в страну разлада,12 где лишь тьма сияет“».
 
ins Land, da es stockdick finster ist, und da keine Ordnung ist, da es scheinet wie das Dunkel?

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: перед собой; по друг. чтению: перед Ним.
1  [2] — Или: в горечи души моей (всё) выскажу.
3  [3] — Или: нравится ли Тебе / подобает ли Тебе? Т. е. что может оправдать такое положение вещей?
3  [4] — Или: замысел нечестивых; ср. Пс 1:1.
8  [5] — Масоретский текст неясен, букв.: одновременно вокруг. Если отнести эти слова к началу следующего предложения, то друг. возм. пер.: а теперь Ты повернулся, чтобы меня уничтожить
9  [6] — Ср. Быт 3:19.
12  [7] — Или: жизнь и верность / милость Ты сотворил мне.
14  [8] — Ср. Исх 34:7.
15  [9] — Пер. по друг. чтению; букв.: взгляни на мое горе.
17  [10] — Так по друг. чтению, которое подтверждает LXX; или: против меня всё новых и новых свидетелей посылаешь.
22  [11] — Или: смертной тени.
22  [12] — В знач. где нет упорядоченности, господствует хаос.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.