Иов 10 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → King James Bible

 
 

Опротивела мне жизнь моя, жалобам своим1 дам волю, горечь души моей изолью.2
 
My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.

Скажу Богу: „Не осуждай меня! Объясни, отчего Ты враждуешь со мной!
 
I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.

Какой Тебе прок3 притеснять меня, творенье собственных рук отвергать и свет изливать на совет нечестивых?4
 
Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?

Разве глядишь Ты очами смертного? Разве взор Твой как у человека?
 
Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?

Разве дни твои — дни людские? А годы твои что мужа дни?
 
Are thy days as the days of man? are thy years as man's days,

Что Ты ищешь во мне порок и допытываешься о грехе моем?
 
That thou inquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?

Ты ведь знаешь, что я невиновен, но никто не избавит меня от руки Твоей.
 
Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.

Твои руки сотворили меня, облик придали всему моему телу,5 и теперь Ты уничтожаешь меня?
 
Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.

Вспомни, как Ты вылепил меня, словно из глины! А теперь во прах возвращаешь меня?6
 
Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?

Ты вылил меня, словно молоко, и сгустил, словно сыр.
 
Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?

В плоть и кожу Ты одел меня, скрепил меня жилами и костями.
 
Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.

Ты даровал мне жизнь и любовь Свою, 7 и Твоим попеченьем дышу я.
 
Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.

Но теперь я знаю: вот что скрывал Ты в сердце Своем, вот что было в мыслях Твоих.
 
And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.

Если я согрешу, Ты следишь за мной и за преступленье мое наказаньем справедливым не поступишься.8
 
If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.

Если виновен я — горе мне! Праведен — и тогда не поднять мне головы! Ибо сыт я позором и горем напоен!9
 
If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;

Растет оно, а Ты, словно лев, на меня охотишься, вновь являешь против меня дивную силу.
 
For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.

Без конца против меня враждебен,10 распаляешься против меня гневом, насылаешь против меня полчища.
 
Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me.

Зачем же тогда Ты извел меня из утробы? Лучше б умер я, и никто бы не видел меня,
 
Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!

словно вовсе меня и не было, лучше б сразу из утробы в могилу попал.
 
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.

Да и так немного осталось у меня дней, так оставь, отступись от меня, чтобы я хоть немного порадоваться мог,
 
Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,

прежде чем отойду невозвратно в страну тьмы и смертной тени,
 
Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;

в страну беспросветной ночи и кромешного мрака,11 в страну разлада,12 где лишь тьма сияет“».
 
A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: перед собой; по друг. чтению: перед Ним.
1  [2] — Или: в горечи души моей (всё) выскажу.
3  [3] — Или: нравится ли Тебе / подобает ли Тебе? Т. е. что может оправдать такое положение вещей?
3  [4] — Или: замысел нечестивых; ср. Пс 1:1.
8  [5] — Масоретский текст неясен, букв.: одновременно вокруг. Если отнести эти слова к началу следующего предложения, то друг. возм. пер.: а теперь Ты повернулся, чтобы меня уничтожить
9  [6] — Ср. Быт 3:19.
12  [7] — Или: жизнь и верность / милость Ты сотворил мне.
14  [8] — Ср. Исх 34:7.
15  [9] — Пер. по друг. чтению; букв.: взгляни на мое горе.
17  [10] — Так по друг. чтению, которое подтверждает LXX; или: против меня всё новых и новых свидетелей посылаешь.
22  [11] — Или: смертной тени.
22  [12] — В знач. где нет упорядоченности, господствует хаос.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.