Иов 10 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Darby Bible Translation

 
 

Опротивела мне жизнь моя, жалобам своим1 дам волю, горечь души моей изолью.2
 
My soul is weary of my life: I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.

Скажу Богу: „Не осуждай меня! Объясни, отчего Ты враждуешь со мной!
 
I will say unto +God, Do not condemn me; shew me wherefore thou strivest with me.

Какой Тебе прок3 притеснять меня, творенье собственных рук отвергать и свет изливать на совет нечестивых?4
 
Doth it please thee to oppress, that thou shouldest despise the work of thy hands, and shine upon the counsel of the wicked?

Разве глядишь Ты очами смертного? Разве взор Твой как у человека?
 
Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?

Разве дни твои — дни людские? А годы твои что мужа дни?
 
Are thy days as the days of a mortal? are thy years as a man's days,

Что Ты ищешь во мне порок и допытываешься о грехе моем?
 
That thou searchest after mine iniquity, and inquirest into my sin;

Ты ведь знаешь, что я невиновен, но никто не избавит меня от руки Твоей.
 
Since thou knowest that I am not wicked, and that there is none that delivereth out of thy hand?

Твои руки сотворили меня, облик придали всему моему телу,5 и теперь Ты уничтожаешь меня?
 
Thy hands have bound me together and made me as one, round about; yet dost thou swallow me up!

Вспомни, как Ты вылепил меня, словно из глины! А теперь во прах возвращаешь меня?6
 
Remember, I beseech thee, that thou hast made me as clay, and wilt bring me into dust again.

Ты вылил меня, словно молоко, и сгустил, словно сыр.
 
Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?

В плоть и кожу Ты одел меня, скрепил меня жилами и костями.
 
Thou hast clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews;

Ты даровал мне жизнь и любовь Свою, 7 и Твоим попеченьем дышу я.
 
Thou hast granted me life and favour, and thy care hath preserved my spirit;

Но теперь я знаю: вот что скрывал Ты в сердце Своем, вот что было в мыслях Твоих.
 
And these things didst thou hide in thy heart; I know that this was with thee.

Если я согрешу, Ты следишь за мной и за преступленье мое наказаньем справедливым не поступишься.8
 
If I sinned, thou wouldest mark me, and thou wouldest not acquit me of mine iniquity.

Если виновен я — горе мне! Праведен — и тогда не поднять мне головы! Ибо сыт я позором и горем напоен!9
 
If I were wicked, woe unto me! and righteous, I will not lift up my head, being [so] full of shame, and beholding mine affliction; --

Растет оно, а Ты, словно лев, на меня охотишься, вновь являешь против меня дивную силу.
 
And it increaseth: thou huntest me as a fierce lion; and ever again thou shewest thy marvellous power upon me.

Без конца против меня враждебен,10 распаляешься против меня гневом, насылаешь против меня полчища.
 
Thou renewest thy witnesses before me and increasest thy displeasure against me; successions [of evil] and a time of toil are with me.

Зачем же тогда Ты извел меня из утробы? Лучше б умер я, и никто бы не видел меня,
 
And wherefore didst thou bring me forth out of the womb? I had expired, and no eye had seen me.

словно вовсе меня и не было, лучше б сразу из утробы в могилу попал.
 
I should be as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.

Да и так немного осталось у меня дней, так оставь, отступись от меня, чтобы я хоть немного порадоваться мог,
 
Are not my days few? cease then and let me alone, that I may revive a little,

прежде чем отойду невозвратно в страну тьмы и смертной тени,
 
Before I go, and never to return, -- to the land of darkness and the shadow of death;

в страну беспросветной ночи и кромешного мрака,11 в страну разлада,12 где лишь тьма сияет“».
 
A land of gloom, as darkness itself; of the shadow of death, without any order, where the light is as thick darkness.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: перед собой; по друг. чтению: перед Ним.
1  [2] — Или: в горечи души моей (всё) выскажу.
3  [3] — Или: нравится ли Тебе / подобает ли Тебе? Т. е. что может оправдать такое положение вещей?
3  [4] — Или: замысел нечестивых; ср. Пс 1:1.
8  [5] — Масоретский текст неясен, букв.: одновременно вокруг. Если отнести эти слова к началу следующего предложения, то друг. возм. пер.: а теперь Ты повернулся, чтобы меня уничтожить
9  [6] — Ср. Быт 3:19.
12  [7] — Или: жизнь и верность / милость Ты сотворил мне.
14  [8] — Ср. Исх 34:7.
15  [9] — Пер. по друг. чтению; букв.: взгляни на мое горе.
17  [10] — Так по друг. чтению, которое подтверждает LXX; или: против меня всё новых и новых свидетелей посылаешь.
22  [11] — Или: смертной тени.
22  [12] — В знач. где нет упорядоченности, господствует хаос.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.